童謠是語(yǔ)言的游戲。優(yōu)秀的童謠,因?yàn)楹?jiǎn)單、有韻律感,又直抵人心,所以非常適合作為兒童學(xué)習(xí)語(yǔ)言的材料,培養(yǎng)兒童的語(yǔ)言美感。經(jīng)過(guò)百年傳承和篩選的世界經(jīng)典童謠,是從多種語(yǔ)言系統(tǒng)中沉淀出的語(yǔ)言精粹,其中豐富的詞匯和句式、極富想象的修辭手法、貼合兒童思維的情緒和游戲精神,一定能滋養(yǎng)兒童的語(yǔ)言世界和精神世界。
另外,我們還能從世界童謠中窺探各國(guó)的文化歷史和風(fēng)土人情,為孩子念一些簡(jiǎn)單的英語(yǔ)童謠,也能培養(yǎng)他們一些英語(yǔ)的語(yǔ)感。
最后,簡(jiǎn)單的童謠中也有不簡(jiǎn)單的內(nèi)涵,隨著孩子慢慢長(zhǎng)大,他們一定能體會(huì)更多。
第1冊(cè)分為“生靈之歌:蜘蛛網(wǎng)上蕩秋千”“搖籃曲:夢(mèng)鄉(xiāng)的樹(shù)搖啊搖”兩輯!吧`之歌:蜘蛛網(wǎng)上蕩秋千”收入來(lái)自三十個(gè)國(guó)家地區(qū)的七十二首童謠,歌唱自然中的生靈;“搖籃曲:夢(mèng)鄉(xiāng)的樹(shù)搖啊搖”收入來(lái)自十五個(gè)國(guó)家地區(qū)的十七首睡前童謠,充滿甜蜜的溫情和愛(ài)意。
第2冊(cè)分為“自然萬(wàn)象:太陽(yáng)月亮跟我走”“萬(wàn)花筒:魚(yú)在飛,鳥(niǎo)在游”兩輯!白匀蝗f(wàn)象:太陽(yáng)月亮跟我走”收入來(lái)自十九個(gè)國(guó)家地區(qū)的四十四首童謠,歌詠日月星辰、花草樹(shù)木、四季更替;“萬(wàn)花筒:魚(yú)在飛,鳥(niǎo)在游”收入來(lái)自十八個(gè)國(guó)家地區(qū)的四十五首童謠,都帶有一種難以名狀的荒誕感。
適讀人群 :3-6歲 童謠,是“真”與“幻”共舞的世界
擁有喚醒稚子之心的魔法
是母親和老祖母在童年里種下的咒語(yǔ)
每一次哼唱
就能令你再年輕一回
如今,我們也有了自己的孩子
那就唱給孩子聽(tīng)吧
像母親和老祖母曾經(jīng)那樣
童謠里有成長(zhǎng)的感動(dòng)、微笑、善意,
童謠里有人生的智慧、態(tài)度、念想,
童謠里藏著走向大千世界的通關(guān)密碼。
——中國(guó)寓言文學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)孫建江
這是一部世界童謠集,精選了世界各地傳唱已久的兒童歌謠,近兩百首。童謠集包含了歐洲、美洲、亞洲等眾多地區(qū)的經(jīng)典童謠,原語(yǔ)種有英語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、德語(yǔ)、日語(yǔ)、俄語(yǔ)等,甚至一些小語(yǔ)種童謠也被選入;既有反映孩童生活的,也有折射歷史記憶的,融入了大量精彩的比喻、頂真、排比等民間語(yǔ)言的智慧結(jié)晶,再經(jīng)過(guò)冰心兒童文學(xué)新作獎(jiǎng)得主木也的精心翻譯,更加凸顯了其民間文學(xué)的優(yōu)秀基因。童謠集中,大部分童謠是首次翻譯成中文、英文。
這些充滿童趣的韻律歌謠讓孩子既能感受語(yǔ)言的魅力,也能感受各種文化之間的碰撞。編譯者木也的詩(shī)人身份,使她的童謠翻譯具有詩(shī)性的氛圍。英語(yǔ)部分的童謠邀請(qǐng)了作家、翻譯家、詩(shī)人Shelly Bryant在木也的譯稿上進(jìn)行修訂,使英語(yǔ)譯文更地道,更符合英語(yǔ)詩(shī)歌的韻律感。繪者管瑩,系美術(shù)專(zhuān)業(yè)的碩士,繪制的插圖唯美空靈。
詩(shī)集開(kāi)本小巧,為兩冊(cè)全彩精裝,再加精致盒裝,希望它能豐富孩子的語(yǔ)言世界和精神世界,同時(shí)也是一份精美的禮物,獻(xiàn)給念著童謠長(zhǎng)大的你我。
男孩和女孩
小男孩是什么做成的?
青蛙和蝸牛,
還有小狗的尾巴。
小男孩就是這樣做成的。
小女孩是什么做成的?
糖和香料,
還有世間所有的美好,
小女孩就是這樣做成的。
(英國(guó))
目錄、前言、序、后記、內(nèi)頁(yè)展示
最初的歌木也(本書(shū)編譯者)
這本世界童謠集,是一個(gè)萬(wàn)花筒。
天上一輪月照著地上的人兒,地上的人兒唱著一首首歌。
在這一首首童謠里,孩子天真地問(wèn)花問(wèn)草問(wèn)魚(yú)問(wèn)鳥(niǎo),互相猜謎,一起嬉戲。
他們指指點(diǎn)點(diǎn),給小鳥(niǎo)命名,給花草命名,給一切活潑潑的生靈命名。
一個(gè)名字落在花朵上,花就有了顏色。
一個(gè)名字落在小鳥(niǎo)身上,就能引發(fā)一陣?guó)Q唱。
那些名字是親切的,孩子們多想牽著它們的尾巴也飛上天去。
草木染綠了孩子的腳丫,野果染紅了孩子的嘴唇,飛鳥(niǎo)叫醒了孩子的耳朵。
不同的小鳥(niǎo)有各自不同的語(yǔ)言,可當(dāng)它們站在一起時(shí),你啾嘰我喳喳,說(shuō)得歡快自然。
我們也有各自的語(yǔ)言和文字,不同的方言,不同的語(yǔ)種,只是這些反而隔絕了人們?nèi)ハ嗷ザ谩?珊⒆硬挪还,天底下不管什么膚色的孩子,一開(kāi)始說(shuō)話都是咿咿呀呀,而當(dāng)他們站在一起時(shí),就自然地說(shuō)上孩童之間獨(dú)特的話。
他們也成了兩只小鳥(niǎo),一問(wèn)一答,像兩只小鳥(niǎo)一樣,你唧唧,我啾啾。
一個(gè)孩子聽(tīng)懂了另一個(gè)孩子的話,他們就有了秘密的暗號(hào)。
我想,曾經(jīng)我們每一個(gè)人在童年時(shí)也都懂得這門(mén)語(yǔ)言,只是長(zhǎng)大后遺忘了。而童謠是一種喚醒,因?yàn)檫@是孩子降臨到世上,聽(tīng)到世界唱給他的最初的歌,也是最動(dòng)聽(tīng)的歌。
不同國(guó)家的童謠,就像小鳥(niǎo)的語(yǔ)言、嬰兒的語(yǔ)言一樣,能夠跨越時(shí)間、國(guó)籍、種族而通向心靈深處,它們說(shuō)出了人類(lèi)最有靈性的話語(yǔ),唱出了人類(lèi)最初最純粹的感情。
讀著每一個(gè)國(guó)家的童謠,我確信人類(lèi)的感情是古老而具有共通性的。
每一個(gè)國(guó)家的孩子都有自己的搖籃曲,每一個(gè)國(guó)家的孩子也都要唱唱螢火蟲(chóng)和七星瓢蟲(chóng)的歌兒……
在生命初生的這個(gè)階段,孩子們用五彩繽紛的童謠編織出一個(gè)天然純美的大世界。
如果世界是堅(jiān)硬的,那么童謠可以讓它變得柔軟,因?yàn)槊恳皇淄{都帶著月光和花朵的芳香,帶著星星的祝福和天空的憂傷。
童謠里有孩子對(duì)于萬(wàn)物的各種幻想,大象可以蛛網(wǎng)上蕩秋千,而且一頭還不夠,還要找來(lái)一群大象一起在秋千上蕩呀蕩。他們還想和蝙蝠一起玩,可是蝙蝠沒(méi)鞋穿,那就給蝙蝠帶上一對(duì)草鞋或是木屐吧。
童謠里也有孩子對(duì)未知世界的好奇,他什么都要問(wèn)一問(wèn),什么都要看一看:不好啦!風(fēng)在咬它的小房子啦,月亮為什么只剩下一個(gè)小逗點(diǎn)啦?他還要問(wèn)問(wèn)忙碌的小瓢蟲(chóng),嘿,明天是放晴還是下雨。
童謠里也有悲傷。孩子天真地問(wèn)著從天上來(lái)的小鳥(niǎo):小鳥(niǎo)小鳥(niǎo),你給我?guī)?lái)了媽媽的消息嗎?我的媽媽不見(jiàn)了,我跟你一起飛到天上去見(jiàn)媽媽?zhuān)脝幔?/p>
這部世界童謠選,就是這樣一個(gè)奇妙有趣的孩童世界,打開(kāi)這個(gè)萬(wàn)花筒,就可以看到一個(gè)妙不可言的世界,那里的一切讓人感到好玩又新奇。
之前我編選了中國(guó)童謠集《讀一首童謠,讓時(shí)光倒流》,其中一大部分是不為人知的少數(shù)民族童謠,我希望這些塵封已久的美好可以被再次閱讀。此次編譯的這本世界童謠集,與中國(guó)童謠集是一個(gè)呼應(yīng),除了其中一部分英國(guó)童謠之外,其他大多數(shù)國(guó)家的童謠都是首次譯介為中文。
我希望能在童謠的王國(guó)里種上更多花草樹(shù)木,不管是本土抑或是來(lái)自異國(guó)他鄉(xiāng),它們將在這個(gè)王國(guó)里扎根生長(zhǎng),引來(lái)小鳥(niǎo),引來(lái)蜜蜂和瓢蟲(chóng),引來(lái)孩子在這個(gè)樂(lè)園里與萬(wàn)物一起歌唱。
這些童謠也將因?yàn)橛辛撕⒆拥恼b讀而獲得新生,像剛剛睡醒的小魚(yú)游動(dòng)起來(lái)。
特別鳴謝美國(guó)翻譯家、作家、詩(shī)人 Shelly Bryant 對(duì)本書(shū)童謠英語(yǔ)部分所做的校改工作,她對(duì)童謠的熱愛(ài)令人感動(dòng)。
也感謝 Mama Lisa's World 網(wǎng)站提供了許多參考材料。
最后感謝稻米藝文和周華誠(chéng)老師,一起做出了這本世界童謠集,我想這也如同稻禾一樣,是從大地生長(zhǎng)出來(lái)的美好事物。