本書記載了拜占庭帝國查士丁尼大帝統(tǒng)治時期,對波斯人、汪達爾人和哥特人發(fā)動的三大戰(zhàn)爭,這些戰(zhàn)爭使拜占庭帝國的疆域擴大到北非、意大利及西班牙東南部,從而成為帝國歷史上國勢最強盛的時期。本書對戰(zhàn)爭場面的描述非常細致和逼真,使人有身臨其境的感覺。本書還比較全面地記錄了那個時代的歐洲地中海世界和西亞的民族風土,使很多幾乎湮沒無聞的歷史記憶重現在讀者眼前。
《地中海戰(zhàn)爭史(上下)(精)/西方史學名著譯叢》是普羅柯比完成的一系列作品中□重要的一部!稇(zhàn)史》記述了作者親歷的、由拜占庭最偉大的皇帝之一查士丁尼大帝組織的、由杰出的將領貝利薩留領導的再整服地中海的偉業(yè)。
中文版前言 一 《地中海戰(zhàn)爭史》(以下 簡稱《戰(zhàn)史》)是普羅柯比 完成的一系列作品中□重要 的一部,在我們翻譯出版了 《秘史》后,翻譯出版《戰(zhàn) 史》具有特殊意義。 首先,有心的讀者會注 意到,作者在這兩部作品中 采取了完全不同的寫作風格 和政治立場,其寫作時的心 態(tài)似乎發(fā)生了180度的巨大 轉□。同一位作家能夠在自 己的兩部作品中對同一事件 給出完全不同的描述和評論 ,這不能不說是一個有趣的 現象。作為現代讀者,應該 如何對待前人留下的記載, 這不是我們面臨的一個費解 的問題嗎? 其次,讀者還會發(fā)現, 《戰(zhàn)史》平靜而生動講述的 故事使作者平和的心態(tài)表露 無遺,特別是他在娓娓道來 中不時給出的評論和通過他 人之口所作的演講,或富有 哲理,或充滿智慧,對惡劣 品性的抨擊,對善良人性的 褒獎,無不透射出一個偉大 作家對人生的理解,反映出 那個時代優(yōu)秀知識分子的心 智。這些在《秘史》中則呈 現為扭曲□態(tài)的一面.多少 誤導了我們的讀者?梢, 保持良好的心態(tài)對于知識分 子,特別是作家具有重要的 意義。 再者,如何看待查士丁 尼及其時代也是仁者見仁、 智者見智的問題,《戰(zhàn)史》 的出版能夠使讀者更全面地 了解東方盛唐來臨之前西方 文明世界的情況,因為這部 書不僅僅記載了波斯戰(zhàn)爭、 汪達爾戰(zhàn)爭和哥特戰(zhàn)爭這三 件決定那個時代歷史進程的 大事,而且比較全面地記錄 了那個時代歐洲地中海世界 和西亞的□□風土,使很多 幾乎在歷史沉積中湮沒無聞 的記憶重現在讀者眼前。歐 洲一些□□□早的歷史線索 可能要在他的這部書中尋覓 。 《戰(zhàn)史》的可讀性很強 ,因為作者秉承了古典歷史 寫作的傳統(tǒng),尤其是在歷史 事件過程的細節(jié)描述中加入 了大量富有激情的演說詞, 其中蕩漾的忠勇禮智信等古 風對今人不無教育意義。出 版《戰(zhàn)史》《秘史》等古典 作品中文譯本的主要目的是 為了讓更多人閱讀古典作家 的著作,以便從這些作品中 汲取智慧。 二 讀一部史書首先應該了 解其作者。這里我們引用一 篇相關的文字,因為它極為 準確地描述了《戰(zhàn)史》作者 的情況: “普羅柯比(Procopius, 約公元500一約565年)是查 士丁尼的同代人,根據史家 的考證,他比皇帝小近18歲 。也就是說,當查士丁尼于 45歲登基正式成為皇帝時, 普羅柯比剛剛出道。由于他 結識了當時杰出的軍事將領 貝利撒留而受到重用,才華 得以施展。仕途的順達和才 盡其用使他對查士丁尼的雄 才大略深感折服。 “事實上,普羅柯比如同 當時其他拜占庭地方貴族子 弟一樣,為了獲得仕途發(fā)展 的機會,極力爭取進入帝國 政府,為此,他接受了系統(tǒng) 的貴族文化教育,并按照拜 占庭當□的規(guī)定全面接受法 律學習,在離凱撒里亞不遠 的著名的貝利圖斯(Bervtus) 法律學校中攻讀法學,經過 四五年的學習,再進人君士 坦丁堡大學深造。系統(tǒng)的教 育使天資過人的普羅柯比很 快就成了一名辯護律師。特 別是他多才多藝,通曉多種 西亞語言,并擅長古典風格 的寫作為他贏得了聲名,他 的一些習作甚至成為低年級 同學的寫作藍本。 “5□7年.青年將軍貝利 撒留被提升為帝國東部波斯 邊境達拉要塞的統(tǒng)帥。這個 地區(qū)長期受到古代敘利亞文 化的影響,無論在民間還是 在官方文件中普遍使用敘利 亞語。由于普羅柯比通曉敘 利亞語,所以被任命為貝利 撒留的秘書兼法律顧問。從 此,普羅柯比開始其追隨貝 利撒留的生涯,而后者也因 為其卓越戰(zhàn)功權勢日隆,此 后成為普羅柯比的保護人。 533年6月,貝利撒留被任 命為遠征軍**統(tǒng)帥,奉命 出征北非汪達爾王國。普羅 柯比作為其顧問也隨軍出征 ,成為這位杰出將領的主要 幕僚。由于他淵博的學識得 到貝利撒留的倚重,故與之 過從甚密,成為其家庭中親 密的成員。甚至參與了他的 一些私人事務。 …… □后還要指出,正文中 多處出現的括號及其中的文 字,大多為普羅柯比本人所 加,因為他作為當時著名的 作家,在古風流行的時代, 刻意模仿古典作家,為了不 影響遣詞造句講求合轍押韻 以保持文字流暢的特點,使 用括號說明未盡之意是可以 理解的。英文譯者在翻譯時 只是部分地保留了作者原著 中使用的括號,但同時為了 正確反映作者原意,也在必 要時適當地加入了一些括號 ?上У氖牵瑹o論英文譯者 還是中文譯者都未能十分貼 切地將普氏那種合轍押韻的 散文風格翻譯出來,因此希 臘原文的那種美感也難以表 現出來。就此而言,英文和 中文譯者應該向《伊利亞特 》的譯者羅念生和王煥生學 習,翻譯不僅要做到“信’'“ 達”,還要“雅”。而所謂“雅 ”,又不僅僅是英文和中文 的通順流暢,還要真正表現 出希臘原文特有的韻律之“ 雅”。這個世界性的難題還 是留給后人解決去吧。敬請 讀者記住,普羅柯比在當時 人眼中并非歷史作家,而是 修辭家和散文作家,是位才 氣橫溢的文人。 本書是根據哈佛大學出 版社1914年首次出版、 1996年重印的德溫(H.B. Dewing)的希臘文英文對照 版
普羅柯比(Procopius,約公元500—約565年),是查士丁尼一世時代的修辭家和散文作家,是位才氣橫溢的文人。他的主要作品有《戰(zhàn)史》(即本書《地中海戰(zhàn)爭史》)《秘史》《建筑》。他是一位地方貴族子弟,接受了系統(tǒng)的貴族文化教育,通曉多種西亞語言,并擅長古典風格的寫作。
中文版前言
英譯者序言
□□卷 波斯戰(zhàn)爭(上)
第□卷 波斯戰(zhàn)爭(下)
第3卷 汪達爾戰(zhàn)爭(上)
第4卷 汪達爾戰(zhàn)爭(下)
第5卷 哥特戰(zhàn)爭(上)
第6卷 哥特戰(zhàn)爭(中)
第7卷 哥特戰(zhàn)爭(下)
第8卷 哥特戰(zhàn)爭(尾聲)
譯后記
這部戰(zhàn)爭史由凱撒里亞的普羅柯比所撰,記載了羅馬皇帝查士丁尼在位期間與東西方蠻族人之間的戰(zhàn)爭以及一系列相關史實。倘若史家不將他們記入史冊,那么這些重大的事件就會因時光流逝而湮沒于歷史長河之中。普羅柯比認為,記載這些事件會是一件偉大的事情,它既能幫助同時代的人也能為后世子孫提供借鑒,說不定后人也會面臨同樣的困境。當人們準備發(fā)動戰(zhàn)爭或迎敵時,就可以從相似的歷史事件中尋求幫助,獲知古人在同樣的戰(zhàn)爭中的結□,這樣,他們至少就可以盡可能小心謹慎地制定計劃,預見當前事件的進程與結果。此外,普羅柯比肯定自己完全有資格撰寫這部歷史,不為別的,單從他當時恰巧被任命為貝利撒留將軍的顧問,從而成為其所屬歷史事件的親歷者這一點,就可以看出這部書正是上天賦予他的使命。他認定修辭需要睿智,詩歌需要創(chuàng)新,而歷史則應當真實。根據這一原則,他準確地記載了歷史人物的每一件善行或惡跡,從不文過飾非,即便那是他□親近的人。
顯然,人們一定能從這部書中找到□為重大輝煌的事跡,這些戰(zhàn)績要比其他我們所熟悉的戰(zhàn)史更為非凡,只要他們愿意以事實為依據作出評判,而不是只以古人為榮,蔑視當今的成就。這類崇古的人把當代士兵說成“弓箭手”,卻愿用□高貴的諸如“直接交手的戰(zhàn)士”或“持盾牌者”一類的詞語來稱呼遠古時代的士兵。他們認為,古人的勇猛沒能為今人繼承——這種觀點實在輕率,與事實完全不符。他們從沒想過荷馬筆下的弓箭手就不幸地因源于他們技藝的稱呼而受到嘲弄。他們既沒配備馬匹也沒有矛和盾的保護。事實上,他們根本就沒有護體裝備;他們步行參加戰(zhàn)斗,只能到處躲藏,或者以戰(zhàn)友的盾牌為屏蔽,或者在小山丘上的墓碑后藏身。這樣的躲藏在□□潰敗時根本無法保護他們,更難以應對突襲之敵。尤其是當他們在空地上參與一場決定性的戰(zhàn)斗時,他們還常常偷盜敵對士兵的東西。除了這些之外,這些弓箭手對箭術的練習敷衍了事,拉弓時也只把弓弦拉到胸前,他們射出的箭軟弱無力,根本不會對敵人造成傷害‘川。這是過去弓箭手的表現,F在的弓箭手則大不相同,他們上穿束身甲,下掛護膝甲,頭戴護盔,右側吊箭袋,左側懸佩刀,有人還隨身佩帶長矛,在肩部還有不帶夾子的護肩,以保護臉部和頸部。他們都是經過專門訓練的騎兵,縱馬馳騁時也能準確地射中目標,也可以在追逐敵人或被追逐時射中目標。他們能把弓弦沿著前額拉到右耳的位置,拉滿弦時射出的箭有足夠的動力殺死敵人,任何鎧甲都阻擋不住。盡管如此,仍有一些不考慮這些因素的人,他們尊崇古代,不相信現代的改良。即使存在這樣的思想,但仍不能阻止我們從□偉大□令人矚目的戰(zhàn)爭中涌現出的事跡得出的結論。這些戰(zhàn)爭的歷史開始于遙遠的古代,講述的是羅馬人和波斯人戰(zhàn)爭中的幸運、失敗和勝利的歷史。
第□章
(408年)當拜占庭帝國的皇帝阿爾卡狄烏斯(Arcadius)行將就木之時,他的幼子塞奧多西(Theodocius)尚未斷奶。阿爾卡狄烏斯不僅為兒子的將來擔憂,也為自己政權的不保而苦惱。他意識到,如果他將兒子托孤于某位大臣令其攝政,這無形中就培植了一個合法篡位的敵人,如果他讓兒子自己統(tǒng)治帝國,那會讓許多人覬覦皇位,在一個不懂事的小孩子那里如愿以償地撈取利益,很快這些氣焰囂張的人就會反對政府,殺死幼主,謀奪皇位。在拜占庭沒有任何親人可以保護這個孩子,雖然這孩子遠在□□□的伯父洪諾留(Honorius)可來幫忙,但眼下□□□一片混亂,洪諾留能抽身來這里的希望渺茫。此外,波斯的虎視眈眈也令阿爾卡狄烏斯寢食難安,他害怕這些蠻族人會欺負小皇帝,給羅馬人帶來無可挽救的傷害。當阿爾卡狄烏斯面對這一困境時,盡管他在其他事情上表現得并不精明,但在他與宮中某位學識淵博的顧問磋商或是獲得了神靈的某種啟示之后,阿爾卡狄烏斯制定了一個保全他兒子性命和皇位的計劃。在他的遺囑中,指定兒子為皇位繼承人,指定波斯國王耶茲德戈德(Isdigerdes)為其小兒子的保護人。后來發(fā)生的事情證明了阿爾卡狄烏斯的遠見卓識和識人有術。阿爾卡狄烏斯死后,這一私人安排作為國家意志公布,耶茲德戈德看到了這份文書,他為自己能在阿爾卡狄烏斯這樣一個品格高尚的君主那里贏得這樣的聲譽而受寵若驚。波斯國王鄭重考慮了阿爾卡狄烏斯的請求之后,采取了繼續(xù)保持與羅馬人和平相處、保留塞奧多西統(tǒng)治的帝國的決策,他給羅馬元老院修書一封,同意作小皇帝的庇護人,并對任何陰謀推翻他的人兵戎相見。
當耶茲德戈德病逝時,塞奧多西已長大成人。(441年)繼任的波斯國王瓦拉蘭尼斯(Vararanes)率大軍入侵羅馬領土,雖然戰(zhàn)斗中波斯人損失很小,但亦毫無斬獲。拜占庭東部戰(zhàn)區(qū)將軍(General of the East)阿納托利烏斯(Anatolius)被塞奧多西皇帝委任為和談特使,他獨自一人,未率一兵一卒步行來到波斯人的軍營。瓦拉蘭尼斯看到這位孤膽勇士,十分震驚,便向屬下打聽此人的身份,屬下稟告說這是羅馬人的將軍。波斯國王被他的勇敢和坦率所打動,以