關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
|
定 價:55 元
- 作者:費建華 等
- 出版時間:2021/12/23
- ISBN:9787515916545
- 出 版 社:中國宇航出版社
- 中圖法分類:E-43
- 頁碼:272
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16K
本書是軍事職業(yè)教育在線開放課程《軍事日語翻譯》慕課的配套用書。全書由五章構(gòu)成,內(nèi)容涵蓋日漢軍事翻譯概述、日漢軍事翻譯的過程、軍事日語文本中詞語和句子的翻譯、軍事日語文本的翻譯技巧等方面。本書配有練習題和自測題,書后附有參考答案。除供日漢軍事翻譯人員使用外,本書還可以作為日漢翻譯教程,供日語專業(yè)高年級學生和研究生以及廣大日語愛好者參考使用。
|
★本書是軍事職業(yè)教育在線開放課程《軍事日語翻譯》慕課的指定教材。編者均為慕課主講教師。
★內(nèi)容設置全面合理,從日漢軍事翻譯該書及過程,到漢字詞、多義詞、外來語和專門術(shù)語等詞語翻譯,長定語、狀語、被動句、使役句等句子的翻譯,再到增譯、減譯、轉(zhuǎn)譯、合譯、分譯以及語序調(diào)整等翻譯技巧等均有詳細介紹。
★每節(jié)配有練習題,后設置有自測題,并在書后附有參考答案。
★本書適用于日漢軍事翻譯人員,日語專業(yè)高年級學生和研究生以及廣大軍事日語愛好者等。
|
前 言
在信息技術(shù)迅猛發(fā)展的當下,學習革命早已悄然興起。只有及時調(diào)整學習模式,提高學習效率,才能跟上時代發(fā)展的步伐。推進軍事職業(yè)教育是適應信息技術(shù)發(fā)展,應對新軍事變革的關(guān)鍵舉措。
本書是軍事職業(yè)教育在線開放課程《軍事日語翻譯》慕課的配套用書。全書由五章構(gòu)成,內(nèi)容涵蓋日漢軍事翻譯概述、日漢軍事翻譯的過程、軍事日語文本中詞語和句子的翻譯、軍事日語文本的翻譯技巧等方面。本書編有練習題和自測題,書后附有參考答案。除供日漢軍事翻譯人員使用外,本書還可以作為日漢翻譯教程,供日語專業(yè)高年級學生和研究生以及廣大日語愛好者參考使用。
本書編者均為慕課的主講教師,全程參與慕課腳本的討論、撰寫和修訂工作。在成稿過程中,編者對慕課講稿又進行了調(diào)整與優(yōu)化。此外,費建華負責擬定全書的編寫方針,并完成書稿的修改和定稿工作,徐蓮參與統(tǒng)稿工作,石金花協(xié)助校對初稿。
在本書的編寫過程中,擔任審校的國防大學孫紹紅教授和軍事科學院劉世剛研究員從專業(yè)角度對書稿提出了具體的修改意見。行業(yè)專家任晨霞女士和錢華女士為我們提供了大量資料,并提出了很多富有見地的意見和建議。在此,向以上各位表示衷心的感謝。
還要特別感謝信息工程大學洛陽校區(qū)教科處、軍事職業(yè)教育中心和歐美環(huán)太系的領(lǐng)導和同事們,以及中國宇航出版社的領(lǐng)導和李琬琪編輯,正因為他們的鼎力支持和熱情幫助,本書才得以問世。
由于編者水平所限,書中難免有偏頗、疏漏和欠妥之處,敬請專家和讀者批評指正。
編者
|
費建華:信息工程大學洛陽校區(qū)副教授、碩士生導師,北京大學博士。主要從事日漢對比研究和區(qū)域國別研究。主持國家社科基金項目1項、地市級科研項目及教改課題10項,參與國家社科基金項目2項、軍隊級項目多項,主持在線課程建設項目2項。出版專著1部,發(fā)表論文30余篇,參與編寫含國家“十一五”規(guī)劃教材在內(nèi)的編(譯)著11部。
徐 蓮:信息工程大學洛陽校區(qū)副教授、碩士生導師,北京外國語大學博士。主要從事日漢翻譯和漢日語言對比研究。主持國家社科基金項目1項、省部級及地市級課題10項,參與課題3項,出版專著2部、譯著2部、編著教材教輔2部,發(fā)表論文30余篇。
石金花:信息工程大學洛陽校區(qū)講師、博士。主要從事日語語言學研究。主持和參與地市級科研項目8項,出版專著1部,合著多部,發(fā)表論文20余篇。
史 軍:信息工程大學洛陽校區(qū)副教授、碩士生導師,上海外國語大學博士。主要從事日本近現(xiàn)代文學研究和文學翻譯研究。主持國家社科基金項目1項,參與國家社科基金項目1項,主持地市級社科規(guī)劃項目2項,出版專著1部,發(fā)表論文30余篇。
董 冰:信息工程大學洛陽校區(qū)講師、博士。長期從事日語語言教學及科研工作,主持和參與完成各級別科研項目9項,主編或參與12部教材及辭典的編寫,發(fā)表論文12篇。
李 倩:信息工程大學洛陽校區(qū)講師、博士。長期從事日語語言教學及科研工作。參與各類項目10余項,出版專著1部、發(fā)表論文20余篇,參編教材及辭典8部。
姚 希:信息工程大學洛陽校區(qū)講師、博士。主要從事日語語言學、語料庫語言學、計量語言學方面的研究工作。參加國家、軍隊及省部級項目多項,出版專著1部,發(fā)表論文10余篇,參編教材3部。
|
目 錄
章 日漢軍事翻譯概述 1
節(jié) 軍事日語文本的特點 1
第二節(jié) 日漢軍事翻譯的標準 7
第三節(jié) 日漢軍事翻譯人員的素質(zhì)要求 11
第二章 日漢軍事翻譯的過程 17
節(jié) 理解 17
第二節(jié) 表達 23
第三節(jié) 校對 27
第三章 軍事日語文本中詞語的翻譯 31
節(jié) 漢字詞的翻譯 31
第二節(jié) 多義詞的翻譯 44
第三節(jié) 外來語的翻譯 50
第四節(jié) 專門術(shù)語的翻譯 56
第四章 軍事日語文本中句子的翻譯 65
節(jié) 長定語的翻譯 65
第二節(jié) 狀語的翻譯 88
第三節(jié) 被動句的翻譯 105
第四節(jié) 使役句的翻譯 132
第五章 軍事日語文本的翻譯技巧 145
節(jié) 增譯 145
第二節(jié) 減譯 164
第三節(jié) 轉(zhuǎn)譯 176
第四節(jié) 合譯與分譯 186
第五節(jié) 語序調(diào)整 198
|
|