《全譯語(yǔ)境作用機(jī)制論》研究語(yǔ)境對(duì)全譯的理解、轉(zhuǎn)化與表達(dá)過(guò)程的作用規(guī)律。全譯語(yǔ)境是影響和制約全譯過(guò)程的各語(yǔ)境因素的有序總和,包含全譯上下文語(yǔ)境、全譯情景語(yǔ)境、全譯文化語(yǔ)境及亞類語(yǔ)境因素。全譯語(yǔ)境作用機(jī)制指語(yǔ)境對(duì)全譯過(guò)程產(chǎn)生影響的復(fù)雜運(yùn)行系統(tǒng),體現(xiàn)為上下文語(yǔ)境的推進(jìn)機(jī)制、情景語(yǔ)境的重構(gòu)機(jī)制、文化語(yǔ)境的對(duì)話機(jī)制等單項(xiàng)作用機(jī)制,以及三語(yǔ)境的平行式、交叉式、遞進(jìn)式的綜合聯(lián)動(dòng)作用機(jī)制。全譯語(yǔ)境作用機(jī)制的科學(xué)性借助語(yǔ)形學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、修辭學(xué)、言語(yǔ)交際學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)、語(yǔ)言文化學(xué)、社會(huì)文化學(xué)、跨文化交際學(xué)等多學(xué)科得以闡釋。
更多科學(xué)出版社服務(wù),請(qǐng)掃碼獲取。
目錄
總序 當(dāng)代翻譯學(xué)文庫(kù)
序 譯境與意境
緒論 1
節(jié) 翻譯語(yǔ)境研究述評(píng) 1
第二節(jié) 全譯語(yǔ)境作用機(jī)制研究?jī)?nèi)容與方法 16
第三節(jié) 全譯語(yǔ)境作用機(jī)制研究意義 19
章 全譯語(yǔ)境作用機(jī)制概說(shuō) 21
節(jié) 全譯語(yǔ)境概念 21
第二節(jié) 全譯語(yǔ)境類型 25
第三節(jié) 全譯語(yǔ)境特征 27
第四節(jié) 全譯語(yǔ)境作用機(jī)制通觀 30
本章小結(jié) 32
第二章 上下文語(yǔ)境的推進(jìn)機(jī)制 34
節(jié) 上向推進(jìn) 34
第二節(jié) 下向推進(jìn) 54
第三節(jié) 雙向推進(jìn) 66
本章小結(jié) 75
第三章 情景語(yǔ)境的重構(gòu)機(jī)制 77
節(jié) 語(yǔ)體重構(gòu) 77
第二節(jié) 主體重構(gòu) 134
第三節(jié) 時(shí)空重構(gòu) 146
本章小結(jié) 156
第四章 文化語(yǔ)境的對(duì)話機(jī)制 158
節(jié) 異化、歸化與和化 158
第二節(jié) 異化:強(qiáng)弱對(duì)話 160
第三節(jié) 歸化:弱強(qiáng)對(duì)話 166
第四節(jié) 和化:平等對(duì)話 172
本章小結(jié) 180
第五章 全譯語(yǔ)境綜合聯(lián)動(dòng)機(jī)制 182
節(jié) 平行式作用機(jī)制 183
第二節(jié) 交叉式作用機(jī)制 190
第三節(jié) 遞進(jìn)式作用機(jī)制 196
本章小結(jié) 206
第六章 全譯語(yǔ)境作用機(jī)制理?yè)?jù) 207
節(jié) 上下文語(yǔ)境推進(jìn)機(jī)制理?yè)?jù) 207
第二節(jié) 情景語(yǔ)境重構(gòu)機(jī)制理?yè)?jù) 240
第三節(jié) 文化語(yǔ)境對(duì)話機(jī)制理?yè)?jù) 263
本章小結(jié) 280
結(jié)語(yǔ) 282
參考文獻(xiàn) 288
后記 299