本書論及了讀者在面對外國文學(xué)時所面臨的獨特挑戰(zhàn):跨越時間和文化的閱讀、翻譯作品的優(yōu)質(zhì)閱讀、當(dāng)下的全球視角的探討。書中涵蓋了從抒情詩、史詩到戲劇、小說的多種多樣的文學(xué)體裁,并討論了這些文學(xué)形式在不同時期和不同文化中的表現(xiàn);作為例證的作者和文本有諸如:《吉爾伽美什》、休謨、索?死账埂㈠壤嫱渔、杜甫、紫式部、《一千零一夜》、莫里哀、卡夫卡、康拉德、索因卡和沃爾克特……等這些世界經(jīng)典名著都有涉獵,對于讀者、特別是青少年讀者閱讀世界文學(xué)具有高價值的指導(dǎo)作用。
大衛(wèi)·達姆羅什(David Damrosch),哈佛大學(xué)英語系主任,世界比較文學(xué)學(xué)會主席,比較文學(xué)與世界文學(xué)學(xué)者。
譯者簡介:
陳廣琛,哈佛大學(xué)比較文學(xué)博士。普林斯頓大學(xué)人文學(xué)會成員、比較文學(xué)系講師。主要研究方向為文學(xué)與物質(zhì)文化。
秦?zé),中國人民大學(xué)文學(xué)博士。蘇州大學(xué)文學(xué)院比較文學(xué)與世界文學(xué)副教授。主要研究方向為20世紀英美文學(xué)研究、當(dāng)代西方文化研究。
再版序 iii
引 言 001
第一章 什么是“文學(xué)”? 011
文本的世界 016
作者的角色 025
不同的閱讀模式 028
什么是“小說”? 034
第二章 穿越時間的閱讀 041
從口述到文學(xué) 044
人性與神性 057
冥界之夢 061
荷馬的女性化 068
采摘玫瑰花蕾 072
第三章 跨越文化的閱讀 081
古典戲。合ED與印度 083
悲劇性的錯誤,還是命運? 090
人物與情節(jié) 092
來自中產(chǎn)階級生活的場景 095
對邊緣的閱讀 105
在里約熱內(nèi)盧重寫經(jīng)典 111
第四章 在翻譯中再創(chuàng)作 117
模仿,意譯,直譯 120
譯本之間的比較 126
翻譯應(yīng)該在多大程度上保留異國色彩? 135
斯巴達人是怎么說話的? 145
第五章 美麗新世界 151
異鄉(xiāng)人在異鄉(xiāng) 154
現(xiàn)實世界的旅行 157
西游記 168
虛構(gòu)的世界 176
回望故鄉(xiāng) 188
第六章 文學(xué)與帝國 191
繪制世界的地圖 197
最黑暗的非洲,正在陷入黑暗的倫敦 204
艾勒辛,奧根,俄狄浦斯 209
樂觀主義者甘迪德,悲情樂觀主義者薩依德 214
傾城之戀 219
第七章 全球化寫作 223
全球化與去本土化 227
全球化的伊斯坦布爾 237
兩個國家之間的全球化 242
第二代移民的小說 248
多重國籍對文學(xué)的影響 251
結(jié) 語 邁向更遠的地方 259
參考文獻 267
索引 279