跨文化交際視閾下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯探究
定 價(jià):86 元
- 作者: 李莞婷,夏勝武 著
- 出版時(shí)間:2021/8/1
- ISBN:9787558196126
- 出 版 社:吉林出版集團(tuán)
- 中圖法分類:F7
- 頁(yè)碼:197
- 紙張:
- 版次:1
- 開本:16開
作為國(guó)際間展開商務(wù)往來的重要語(yǔ)言,商務(wù)英語(yǔ)包含國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際經(jīng)濟(jì)、國(guó)際會(huì)計(jì)、國(guó)際金融等多方面的內(nèi)容。商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者不僅要具備較高的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),還需要掌握相關(guān)的文化背景知識(shí),只有這樣才能克服商務(wù)交往與交流中的障礙,順利實(shí)現(xiàn)貿(mào)易。本書內(nèi)容先介紹商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)涵與學(xué)科屬性、翻譯與商務(wù)英語(yǔ)翻譯的定義以及商務(wù)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與過程。其后將商務(wù)英語(yǔ)翻譯與跨文化交際相結(jié)合,探究文化因素對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響及跨文化交際背景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的策略。最后,對(duì)跨文化交際視閾下的商務(wù)英語(yǔ)信函、合同、廣告、旅游文本、說明書的翻譯進(jìn)行探究。本書內(nèi)容詳實(shí),理論與實(shí)踐并重,具有一定的學(xué)術(shù)價(jià)值與實(shí)用價(jià)值。
第一章 緒論
第一節(jié) 文化基本知識(shí)介紹
第二節(jié) 跨文化交際及其理論
第二章 商務(wù)英語(yǔ)翻譯概述
第一節(jié) 翻譯基本知識(shí)介紹
第二節(jié) 商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)涵與學(xué)科屬性
第三節(jié) 商務(wù)英語(yǔ)翻譯的意義與準(zhǔn)則
第三章 跨文化交際與商務(wù)英語(yǔ)翻譯
第一節(jié) 文化因素對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響
第二節(jié) 基于文化信息等值的商務(wù)英語(yǔ)翻譯
第三節(jié) 跨文化交際視閾下商務(wù)英語(yǔ)翻譯對(duì)譯者的素質(zhì)要求
第四章 跨文化交際視閾下的商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯
第一節(jié) 商務(wù)英語(yǔ)合同簡(jiǎn)述
第二節(jié) 商務(wù)英語(yǔ)合同的語(yǔ)言特點(diǎn)
第三節(jié) 跨文化交際視閾下商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯的原則
第四節(jié) 跨文化交際視閾下商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯的策略
第五章 跨文化交際視閾下的商務(wù)英語(yǔ)說明書翻譯
第一節(jié) 商務(wù)英語(yǔ)說明書簡(jiǎn)述
第二節(jié) 商務(wù)英語(yǔ)說明書的語(yǔ)言特點(diǎn)
第三節(jié) 跨文化交際視閾下商務(wù)英語(yǔ)說明書翻譯的原則
第四節(jié) 跨文化交際視閾下商務(wù)英語(yǔ)說明書翻譯的策略
第六章 跨文化交際視閾下的商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯研究
第一節(jié) 商務(wù)英語(yǔ)信函簡(jiǎn)述
第二節(jié) 商務(wù)英語(yǔ)信函的語(yǔ)言特點(diǎn)
第三節(jié) 跨文化交際視閾下商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯的原則
第四節(jié) 跨文化交際視閾下商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯的策略
第七章 跨文化交際視閾下的商務(wù)英語(yǔ)廣告翻譯研究
第一節(jié) 商務(wù)英語(yǔ)廣告簡(jiǎn)述
第二節(jié) 商務(wù)英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)
第三節(jié) 跨文化交際視閾下商務(wù)英語(yǔ)廣告翻譯的原則
第四節(jié) 跨文化交際視閾下商務(wù)英語(yǔ)廣告翻譯的策略
第八章 跨文化交際視閾下的旅游商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究
第一節(jié) 旅游商務(wù)英語(yǔ)簡(jiǎn)述
第二節(jié) 旅游商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
第三節(jié) 跨文化交際視閾下旅游商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則
第四節(jié) 跨文化交際視閾下旅游商務(wù)英語(yǔ)翻譯的策略
第九章 跨文化交際視閾下的商品品牌與商務(wù)名片翻譯研究
第一節(jié) 跨文化交際視閾下的商品品牌翻譯
第二節(jié) 跨文化交際視閾下的商務(wù)名片翻譯
參考文獻(xiàn)