《把孩子抱回家》(Bra barnet hem)是瑞典女作家希拉·瑙曼的代表作,該書在瑞典一經(jīng)出版就獲得了巨大反響,享有很高的知名度。全書分兩條線索來敘述,一條是一位多次流產(chǎn)卻深愛孩子*終領(lǐng)養(yǎng)多個(gè)孩子的母親,一條是一個(gè)被遺棄、在修道院長大、長大后做保姆兼育兒員的女孩安娜。兩條看似毫無關(guān)系的線索卻都在反映孩子和家的主題。得不到孩子的母親,小心翼翼又患得患失地領(lǐng)養(yǎng);被母親遺棄的孩子,對(duì)家、母愛、孩子有一種渴望與惶恐。貫穿整部小說的,是細(xì)膩的心理描寫、深入的人性剖析和催人淚下的故事情節(jié)。這使得整部小說具有很強(qiáng)的代入感,容易激發(fā)讀者的共鳴和思考。
★瑞典奧古斯特文學(xué)獎(jiǎng)提名作家暢銷力作
★一部關(guān)于孩子、母親和回歸的溫暖之作
*作者希拉·瑙曼曾兩度獲奧古斯特獎(jiǎng)提名,《把孩子抱回家》獲2015年瑞典廣播電臺(tái)小說獎(jiǎng)提名,并在瑞典享有很高的知名度。
*這本書寫了兩個(gè)特殊的群體:孤兒和收養(yǎng)孩子的母親。孤兒渴望了解自己的出身,渴望一種家的回歸;收養(yǎng)孩子的母親渴望成為真正的母親,又對(duì)孩子患得患失。但是這兩個(gè)看似特殊的群體,卻讓所有母親和孩子都能找到感同身受的感覺。這固然是和作者細(xì)膩的洞察力和富有質(zhì)感的文字穿透力有關(guān),更是因?yàn)樽髡咦プ×藧鄣谋举|(zhì),喚醒了讀者對(duì)愛的渴望。
*從瑞典原文進(jìn)行翻譯,讓讀者品味原汁原味的瑞典文學(xué)經(jīng)典。好的文學(xué)作品邂逅好的譯者,讓我們能更順暢、更深刻地體會(huì)原著的意境和行文之美。
譯 序
《把孩子抱回家》(Bra barnet hem)講的是一個(gè)母親的故事,作者希拉·瑙曼(Cilla Naumann)用了 25 年才把它講完。
1990 年,希拉·瑙曼次登上從瑞典斯德哥爾摩飛往哥倫比亞波哥大的飛機(jī),目的是成為一名母親她要去領(lǐng)養(yǎng)她的個(gè)兒子亞當(dāng)。在飛機(jī)上,她開始記日記,打算把它
寫成一個(gè)故事,來講述一個(gè)家庭歷史的起點(diǎn)。
2014 年,她又去了一趟波哥大,帶著她的兒子亞當(dāng)去跟他的親生母親馬格達(dá)見面。《把孩子抱回家》就是圍繞這一趟旅行展開的。這是希拉·瑙曼的部自傳體小說。
對(duì)于這樣一個(gè)背景框架,相信很多讀者在腦海里已經(jīng)有了大致的故事設(shè)定。然而當(dāng)我讀到這部小說的時(shí)候,它的豐富性和細(xì)膩感還是大大超出了我的意料。不是每個(gè)人都會(huì)有這樣特殊的人生經(jīng)歷,但我相信每個(gè)人都能在這部小說中找到自己的影子,即便作為一名男性讀者,故事的每一個(gè)細(xì)節(jié)也能讓我感同身受。
在主線故事之外,這部小說還有一條平行的線索。那是一個(gè)叫安娜的女孩。她一出生就被母親遺棄,從小在修道院長大,成年后在各種家庭當(dāng)保姆,照顧年幼的孩子。她渴望成為母親,因此希望被她照顧的孩子永遠(yuǎn)都不要離開她。而雇主家街對(duì)面孤兒院門口發(fā)生的場景,又在不斷地撕扯她內(nèi)心的傷口。
我的故事和安娜的故事交替出現(xiàn),仿佛融合在了一起,然而事實(shí)上,從頭到尾它們都沒有任何交集。
這是一部關(guān)于母親的小說,母親的類型格外多元:失去了自己孩子的母親、收養(yǎng)別人孩子的母親、遺棄孩子的母親、跟被遺棄的孩子相見的母親、每年去孤兒院見一次孩子卻又不把孩子帶回家的母親、年邁失憶的母親、不了解孩子的母親、想擁有別人孩子的母親、在孤兒院門口迎接孩子的母親、害怕失去孩子的母親……在命運(yùn)的洪流中,在那些隱秘的角落里,每一位母親都是一個(gè)矛盾體。
小說的主人公一直在尋找一種身份認(rèn)同:我和馬格達(dá),究竟誰才是亞當(dāng)?shù)哪赣H?如果我是孩子的母親,那么眼前這個(gè)嬌小的女人,她又是誰?這種身份認(rèn)同上的迷惘,常常是通過一些不經(jīng)意的細(xì)節(jié)突然跳出來的。比如從丹麥回瑞典的路上,只因邊防站的工作人員問了一句這是誰的孩子,突然間,那個(gè)夏夜就變得不再是藍(lán)色,在那之后的每一次外出度假,都成了我的一個(gè)心結(jié)。再比如,我的家族成員的大腳趾旁都有著同樣的凸起,這個(gè)特點(diǎn)在我的鞋子上留下了印記,盡管有段時(shí)間我跟亞當(dāng)穿同樣大小的鞋子,但是他的鞋子卻被他的腳塑造成了完全不同的形狀。就是這樣無處不在的細(xì)節(jié),不知道什么時(shí)候就會(huì)冒出來,將我和我們擊中。
就像很多文學(xué)作品一樣,這部小說也在追問我從哪里來的問題。每個(gè)人都在尋找自己的身份。安娜一直試圖從她有限的出生記錄中尋找、還原自己生命的歷史。她擔(dān)心哪怕是僅有的這點(diǎn)記錄,也有可能存在偏差。那樣的話,她對(duì)母親所有的想象都有可能是錯(cuò)的,這讓她有一種被拋棄的無助感。而我寫日記的初衷,就是為了給亞當(dāng)、給自己、給家庭留下文獻(xiàn)資料,讓那些空洞、未知和不完整永遠(yuǎn)都可以得到追溯。
同樣,這部小說也在探討我要去哪里的問題。18 歲的安娜離開了修道院,卻不知道自己的歸宿在哪里。當(dāng)她賺了錢之后,搬進(jìn)了一套屬于自己的公寓。在那里,她一個(gè)人睡,睡在自己的床上,有自己的床單,有生以來次擁有一扇上鎖的門。她向雇主提的要求是,每天一定要回自己的公寓住,無論她多么疲憊,無論要趕多遠(yuǎn)的路。因?yàn)槟鞘钦嬲龑儆谒?br />己的家。在見到了親生母親馬格達(dá)之后,亞當(dāng)要去實(shí)施自己在哥倫比亞的冒險(xiǎn),而我則要獨(dú)自回瑞典的家,回到我另外兩個(gè)同樣也是被領(lǐng)養(yǎng)的孩子那里,回到我自己的母親那里。
也許從把孩子抱回家的那一刻起,所有的母親就開始不斷地失去孩子。
這也是一個(gè)關(guān)于孤獨(dú)的故事。成年后的安娜重訪兒時(shí)的修道院,當(dāng)年一起長大的孩子們都離開了,就連他們的面目都是模糊的,只留下了一個(gè)群像;兒時(shí)的茅房不見了,取而代之的是廁所;當(dāng)年住的大廳被拆掉了;在電鋸的咆哮聲中,院子里那些熟悉的刺槐樹倒在了地上。悲傷就像一個(gè)毀滅一切的巨浪,涌進(jìn)了她的心里。安娜心中的歸宿消失了,她成了一個(gè)沒有歷史的人。與此同時(shí),在我的心里也有一片屬于自己的溫暖明亮的沙灘,記憶常常會(huì)不知不覺把我?guī)ツ抢。在沙灘上,我松掉了媽媽的手,?dāng)我回過頭時(shí),她已經(jīng)不在了……也許我們每一個(gè)人,在離開母體之后,終將孤零零地面對(duì)整個(gè)世界。
在提到波哥大這座城市的時(shí)候,作者多次用到鏡子之城這個(gè)詞。鏡子之城源自哥倫比亞作家加夫列爾·加西亞·馬爾克斯的經(jīng)典作品《百年孤獨(dú)》:這座鏡子之城或蜃景之城將在奧雷里亞諾·巴比倫全部譯出羊皮卷之時(shí)被颶風(fēng)抹去,從世人記憶中根除,羊皮卷上所載一切自永遠(yuǎn)至永遠(yuǎn)不會(huì)再重復(fù),因?yàn)樽⒍ń?jīng)受百年孤獨(dú)的家族不會(huì)有第二次機(jī)會(huì)在大地上出現(xiàn)。用哥倫比亞作家筆下的鏡子之城來形容該國首都,應(yīng)該不只是希拉·瑙曼的隨意之筆。在《把孩子抱回家》這部小說中,哥倫比亞是瑞典的鏡像,波哥大是斯德哥爾摩的鏡像,馬格達(dá)是我的鏡像。盡管種族不同、膚色不同、家境不同;地理氣候不同、自然風(fēng)光不同、社會(huì)風(fēng)貌不同、政治文化不同……但是他們都從對(duì)方身上看到了自己的影子。在很多瑞典人看來,波哥大是世界上不安全的城市之一,然而對(duì)于一個(gè)迫不及待想要成為母親的人來說,危險(xiǎn)之地也變得光芒四射。瑞典被很多人認(rèn)為是世界上生活水平較高、社會(huì)開明平和的國度,然而主人公我卻在成為母親的那個(gè)夜晚,在電視里目睹了一起發(fā)生在瑞典的射殺移民事件,那個(gè)原本田園牧歌般的家鄉(xiāng),從此在心里不復(fù)存在。此時(shí)母親的意義,超越了種族和地理的界線,成了人類共有的情懷。鏡子之城讓我們從多維的角度看到了社會(huì)的現(xiàn)狀和自己的內(nèi)心。
希拉·瑙曼是一位近年來十分活躍的瑞典作家。她生于 1960 年,是瑞典報(bào)紙之一《今日新聞》的記者。她于1995 年開始出版小說,處女作《水心》(Vattenhjrta)即獲得
瑞典凱達(dá)普獎(jiǎng)(Katapultpriset)新人作品獎(jiǎng)。她至今一共出版了 14 部小說。2008 年,希拉·瑙曼獲得瑞典九人協(xié)會(huì)冬季獎(jiǎng)(Samfundet De Nios Vinterpris);2009 年和 2012 年,兩度獲得瑞典奧古斯特文學(xué)獎(jiǎng)(Augustpriset)提名!栋押⒆颖Щ丶摇烦霭嬗 2015 年,獲得瑞典廣播電臺(tái)小說獎(jiǎng)(Sveriges Radios Romanpris)提名。作為譯者,能有機(jī)會(huì)將這位作家和這部作品介紹給中國讀者,我感到非常榮幸。希望通過希拉·瑙曼的作品,大家對(duì)瑞典當(dāng)代文學(xué)尤其是女性文學(xué)有一個(gè)更加直接的了解。在此特別感謝主編石琴娥老師獨(dú)具慧眼地將這部小說收入北歐文學(xué)譯叢項(xiàng)目。由于時(shí)間倉促,翻譯過程中定有不少錯(cuò)漏之處,也懇請(qǐng)各位讀者海涵。
徐昕
2020年2月
作者簡介:
希拉·瑙曼(Cilla Naumann 1960)瑞典作家、記者。1995年發(fā)表處女作《水之心》(Vattenhjrta),當(dāng)年獲得瑞典作家協(xié)會(huì)為鼓勵(lì)年度處女作而頒發(fā)的Katapultpriset獎(jiǎng)。2000年憑借小說《判決》(Dom)獲得巨大成功,這部小說被翻譯到多個(gè)國家。2008年獲得九人協(xié)會(huì)冬季獎(jiǎng)(De Nios Vinterpris)。2010年獲得尼爾斯-霍格爾松獎(jiǎng)。此外,她還兩次獲得奧古斯特獎(jiǎng)提名,并兩次獲得瑞典廣播電臺(tái)小說獎(jiǎng)提名,其中一次就是因?yàn)椤栋押⒆颖Щ丶摇愤@部小說。至今已出版了近20部作品。
譯者簡介:
徐昕,瑞典文學(xué)翻譯家,主要譯著有:長篇小說《斯特林堡的星星》《爬出窗外并消失的百歲老人》,中篇小說《密室》《鳥小姐在巴黎》等。
目錄
2014年,波哥大
馬格達(dá)
波哥大·波哥大
波哥大
安娜
星期三06:30
安娜
星期三06:50
波哥大
20世紀(jì)90年代
斯德哥爾摩
2014年
波哥大
次旅行
安娜
07:25
安娜
07:45
安娜
08:00
波哥大
次旅行
斯德哥爾摩
次旅行之后
安娜
08:55
斯德哥爾摩
2014年
波哥大
2014年
安娜
09:10
波哥大
2014年
安娜
09:25
安娜
10:30
安娜
10:30
波哥大
2014年
波哥大
2014年
安娜
12:55
安娜
13:00
波哥大
2014年
安娜
13:10
波哥大斯德哥爾摩
2014年
安娜
15:05
波哥大斯德哥爾摩
2014年
安娜
20:35
波哥大斯德哥爾摩
2014年
斯德哥爾摩
2014年