譯者主體性在翻譯實(shí)踐過程中發(fā)揮著重要作用。本研究從實(shí)踐哲學(xué)和價(jià)值哲學(xué)出發(fā),在功能目的論以及翻譯學(xué)理論范疇建構(gòu)基礎(chǔ)上,探討譯者主體性發(fā)揮在外宣翻譯實(shí)踐中的表現(xiàn)形態(tài),形成對(duì)外宣翻譯中譯者主體性能力范疇的系統(tǒng)整合性研究。研究結(jié)合理論分析與案例實(shí)證,對(duì)外宣翻譯中譯者主體性發(fā)揮進(jìn)行理論層面的哲學(xué)思辨和實(shí)踐層面的客觀實(shí)證,從實(shí)踐論、認(rèn)識(shí)論、方法論維度對(duì)譯者主體性能力進(jìn)行范疇化研究,強(qiáng)調(diào)譯者主體性能力的可描寫性、可闡釋性、可印證性和可推論性,厘清外宣翻譯譯者主體性發(fā)揮的方法與規(guī)律性特征,對(duì)應(yīng)用翻譯學(xué)理論體系構(gòu)建有著重要意義。
翻譯是一種跨語(yǔ)符、跨文化的特殊活動(dòng),其思維過程是從一個(gè)認(rèn)知域到另一個(gè)認(rèn)知域的映射過程。翻譯為不同社會(huì)制度、歷史文化、意識(shí)形態(tài)、思維方式、民俗習(xí)慣、地域環(huán)境的人們架起了溝通的橋梁及聯(lián)系的紐帶。作為翻譯實(shí)踐活動(dòng)的主體,譯者的主體性在其中發(fā)揮著重要作用,但對(duì)于譯者的主體性發(fā)揮與其能力的關(guān)系以及譯者如何結(jié)合特定文本發(fā)揮其主體性等問題仍需要從理論研究范疇角度進(jìn)行整合和系統(tǒng)研究,從深度和廣度以及宏觀和微觀相結(jié)合上拓展其研究?jī)?nèi)涵和外延,進(jìn)一步豐富譯學(xué)界對(duì)譯者主體性能力培養(yǎng)(尤其在外宣翻譯領(lǐng)域)的認(rèn)識(shí)。
為了凸顯翻譯的實(shí)踐過程是譯者主體在主客互動(dòng)關(guān)系中發(fā)揮其主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性認(rèn)識(shí)并改造客體的過程,也是為了實(shí)現(xiàn)效度的綜合藝術(shù)性和創(chuàng)譯性而體現(xiàn)出來的譯者能力各內(nèi)涵和外延要素高度合作協(xié)同的過程,同時(shí)也與現(xiàn)有研究中譯者能力和譯者主體性研究進(jìn)行區(qū)分,本研究使用了譯者主體性能力的概念。研究從實(shí)踐哲學(xué)和價(jià)值哲學(xué)出發(fā),結(jié)合功能目的論以及翻譯學(xué)理論范疇建構(gòu)的研究成果,探討譯者主體性發(fā)揮在外宣翻譯實(shí)踐中的表現(xiàn)形態(tài),也即形成對(duì)外宣翻譯中譯者主體性能力結(jié)構(gòu)的認(rèn)識(shí)。從本體上而言,外宣翻譯譯者主體性是指理想譯者發(fā)揮其主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性需要具備的能力, 是譯者在翻譯實(shí)踐過程中作為翻譯實(shí)踐活動(dòng)主體為滿足受眾委托人雙重目的需求所表現(xiàn)出來的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性,是集實(shí)踐性、目的性、主客體關(guān)系性、主觀能動(dòng)性及創(chuàng)造性的統(tǒng)一;從認(rèn)識(shí)論而言,譯者主體性可根據(jù)外宣典型語(yǔ)料做進(jìn)一步的主體性范疇建構(gòu)與劃分,形成對(duì)譯者主體性的多維、立體認(rèn)知;從價(jià)值論而言,譯者主體性的發(fā)揮是指譯者主體對(duì)原文文本價(jià)值屬性特征的觀念性把握并對(duì)其作出價(jià)值判斷;從方法論而言,譯者主體性發(fā)揮具體表現(xiàn)為譯者將具有正價(jià)值的信息重現(xiàn)或凸顯或強(qiáng)化,將具有零價(jià)值或負(fù)價(jià)值的信息虛化、弱化甚至刪略的行為。
本研究以理論分析加案例實(shí)證的方法,對(duì)外宣翻譯中譯者主體性發(fā)揮現(xiàn)象進(jìn)行理論層面的哲學(xué)思辨和實(shí)踐層面的客觀實(shí)證,從實(shí)踐論、認(rèn)識(shí)論、方法論對(duì)譯者主體性能力進(jìn)行范疇化研究,其中,實(shí)踐論能力包括雙語(yǔ)語(yǔ)言能力與超語(yǔ)言能力兩大次范疇,認(rèn)識(shí)論能力包括多維視角能力與主體間性能力兩大次范疇,方法論能力可分為宏觀理論能力與微觀技法能力兩大次范疇,各大次范疇下又可再分為各次次范疇。在范疇化研究過程中,本研究強(qiáng)調(diào)譯者主體性能力的可描寫性、可闡釋性、可印證性和可推論性,以找出外宣翻譯譯者主體性發(fā)揮的方法與規(guī)律性特征。
本研究譯者主體性能力邏輯范疇是翻譯學(xué)理論范疇體系中一種維度拓展性研究的嘗試,對(duì)構(gòu)建應(yīng)用翻譯學(xué)理論體系有著重要意義。本研究的主要貢獻(xiàn)有:,從哲學(xué)實(shí)踐論、認(rèn)識(shí)論、方法論維度系統(tǒng)地對(duì)外宣翻譯譯者主體性能力進(jìn)行了研究,對(duì)長(zhǎng)期以來被認(rèn)為只可意會(huì)不可言傳的主體性進(jìn)行了哲學(xué)詮釋和客觀實(shí)證;第二,建構(gòu)了譯者主體性能力范疇,豐富了翻譯學(xué)譯者主體性系統(tǒng)研究,其成果為翻譯教學(xué)、翻譯培訓(xùn)中具體實(shí)踐問題提供了可
描寫、可闡釋依據(jù),對(duì)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)具有實(shí)踐指導(dǎo)作用,也可為翻譯批評(píng)提供可分析、可闡釋、可描寫性的評(píng)論視角;第三,本研究也是對(duì)應(yīng)用翻譯中具有影響力的德國(guó)功能目的派理論的拓展性研究,在其基礎(chǔ)上拓展了應(yīng)用翻譯學(xué)的體系與研究次范疇,將其體系化、范疇化,形成相應(yīng)的經(jīng)驗(yàn)?zāi)K,能更明細(xì)、更系統(tǒng)、更有條理和邏輯地論述應(yīng)用翻譯學(xué)體系不同類型文本的理論和實(shí)踐研究的關(guān)系,具有在批判繼承基礎(chǔ)上將理論與實(shí)踐緊密結(jié)合的指導(dǎo)意義。
本研究的局限性:首先,本研究對(duì)譯者的主體性能力研究限定在外宣翻譯,沒有把傳統(tǒng)上認(rèn)為主體性發(fā)揮較為典型的文學(xué)翻譯納入研究視野。其次,本研究建立的是開放性的研究范疇體系,對(duì)譯者主體性能力各次級(jí)范疇及次次級(jí)范疇還需在大量典型語(yǔ)料的基礎(chǔ)上進(jìn)一步闡釋和深化拓展。另外,本研究在微觀層面客觀實(shí)證的語(yǔ)料選取和分析方面也可能存在一定的主觀性。當(dāng)然,研究的局限性也可能蘊(yùn)含可拓展空間,后續(xù)研究可從以下兩方面考慮:一是對(duì)外宣翻譯中譯者主體性理論范疇進(jìn)行實(shí)驗(yàn)實(shí)證研究;二是從大量外宣語(yǔ)料中進(jìn)一步探討譯者主體性能力結(jié)構(gòu),拓展譯者主體性能力范疇體系。
鄧薇,女,湖南雙峰縣人,先后畢業(yè)于廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)英文學(xué)院和高級(jí)翻譯學(xué)院,分別獲得英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)碩士和翻譯學(xué)博士學(xué)位,現(xiàn)為廣東金融學(xué)院外文學(xué)院講師,廣州市翻譯協(xié)會(huì)理事。主要研究興趣為外交話語(yǔ)翻譯、應(yīng)用翻譯理論與實(shí)踐等。曾獲國(guó)家留學(xué)基金委資助赴英國(guó)萊斯特大學(xué)翻譯學(xué)中心訪學(xué)。目前已發(fā)表相關(guān)論文10余篇,主持及參與、省部級(jí)等課題近10項(xiàng)。
導(dǎo) 論
節(jié) 研究緣起
第二節(jié) 研究原理
第三節(jié) 研究目標(biāo)與問題
第四節(jié) 研究視角及語(yǔ)料
第五節(jié) 本書結(jié)構(gòu)
小 結(jié)
章 譯者能力及譯者主體性研究概況
節(jié) 能力概念及主體性概念之厘清
第二節(jié) 國(guó)外譯者能力研究
第三節(jié) 國(guó)內(nèi)譯者能力研究
第四節(jié) 外宣翻譯范圍之界定
第五節(jié) 外宣翻譯研究述評(píng)
小 結(jié)
第二章 外宣翻譯譯者主體性能力研究范疇
節(jié) 實(shí)踐價(jià)值哲學(xué)體系下之譯者主體論
第二節(jié) 功能目的論下之譯者主體論
第三節(jié) 語(yǔ)境參數(shù)理論下之譯者主體論
第四節(jié) 譯者主體性能力實(shí)踐論、認(rèn)識(shí)論、方法論結(jié)構(gòu)之統(tǒng)一
小 結(jié)
第三章 外宣翻譯譯者主體性能力實(shí)踐論研究范疇
節(jié) 譯者主體性能力結(jié)構(gòu)之實(shí)踐論
第二節(jié) 雙語(yǔ)語(yǔ)言能力構(gòu)成
第三節(jié) 超語(yǔ)言能力構(gòu)成
小 結(jié)
第四章 外宣翻譯譯者主體性能力認(rèn)識(shí)論研究范疇
節(jié) 譯者主體性能力結(jié)構(gòu)之認(rèn)識(shí)論
第二節(jié) 多維視角能力構(gòu)成
第三節(jié) 主體間性能力構(gòu)成
小 結(jié)
第五章 外宣翻譯譯者主體性能力方法論研究范疇
節(jié) 主體性能力之方法論
第二節(jié) 譯者主體的宏觀理論對(duì)策能力
第三節(jié) 譯者主體的微觀技法對(duì)策能力
小 結(jié)
結(jié) 論
節(jié) 研究總結(jié)
第二節(jié) 研究主要貢獻(xiàn)及創(chuàng)新點(diǎn)
第三節(jié) 研究主要發(fā)現(xiàn)
第四節(jié) 研究局限性及可拓展研究空間
附錄:中國(guó)政府白皮書(1991 2020)目錄
參考文獻(xiàn)
后 記