東方文學(xué)譯介與研究史(中國的東方文學(xué)學(xué)科史)
定 價:99 元
叢書名:王向遠(yuǎn)文學(xué)史書系
- 作者: 王向遠(yuǎn) 著
- 出版時間:2021/9/1
- ISBN:9787522501512
- 出 版 社:九州出版社
- 中圖法分類:I106
- 頁碼:465
- 紙張:
- 版次:1
- 開本:16開
本書是我國一部關(guān)于東方文學(xué)在中國譯介與傳播史的研究著作,采用歷史文獻(xiàn)學(xué)與比較文學(xué)的方法,將翻譯文學(xué)史、學(xué)術(shù)研究史結(jié)合起來,系統(tǒng)地梳理了20世紀(jì)一百年間東方各國文學(xué)在中國譯介與傳播的歷史,對東方文學(xué)譯介與研究的重要成果做了評述總結(jié),并在書后附錄《20世紀(jì)中國的東方文學(xué)研究論文編目》作為正文的補(bǔ)充與延伸,從而較為完整地呈現(xiàn)了這一領(lǐng)域的知識系統(tǒng)。本書對于比較文學(xué)與世界文學(xué)的學(xué)科建設(shè),對于促進(jìn)中國文學(xué)與東方文學(xué)、世界文學(xué)的交流,對于指導(dǎo)讀者閱讀東方文學(xué)譯本,都有一定的參考價值。
王向遠(yuǎn),1962年生,山東人,教育部“長江學(xué)者”特聘教授,北京師范大學(xué)文學(xué)院教授、比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)博士生導(dǎo)師。已發(fā)表論文260余篇,著書20余種計(jì)600萬字;譯作20冊計(jì)360萬字。著作結(jié)集有《王向遠(yuǎn)著作集》全10卷(2007年),論文結(jié)集有《王向遠(yuǎn)教授學(xué)術(shù)論文選集》全10卷(繁體字版,2017年)等。
前 言
章 印度及南亞、東南亞各國文學(xué)在中國
節(jié) 對印度文學(xué)史的研究
一、研究印度文學(xué)史的困難性與重要性
二、兩種《印度文學(xué)》
三、梵語與印地語文學(xué)專史
四、綜合性多語種印度文學(xué)史
第二節(jié) 佛經(jīng)文學(xué)的翻譯
一、佛教東傳與我國佛經(jīng)翻譯文學(xué)
二、漢譯佛本生故事與佛傳故事
三、漢譯譬喻文學(xué)
四、《法華經(jīng)》與《維摩詰經(jīng)》
五、對佛經(jīng)文學(xué)翻譯的理論與方法的探討
第三節(jié) 印度兩大史詩的譯介
一、對兩大史詩的初步譯介
二、《羅摩衍那》的翻譯與研究
三、《摩訶婆羅多》的翻譯
第四節(jié) 古典梵語詩劇、詩歌與詩學(xué)的譯介
一、對??沙恭達(dá)羅??等古典詩劇的翻譯與研究
二、對古典詩歌的翻譯與研究
三、對古代詩學(xué)理論的譯介與研究
第五節(jié) 泰戈?duì)柕淖g介
一、20 年代前半期:譯介的次高潮
二、1950 年代:譯介的第二次高潮
三、1980-1990 年代:譯介的第三次高潮
第六節(jié) 對普列姆昌德等現(xiàn)代作家的譯介
一、1950 年代對普列姆昌德的譯介
二、改革開放后對普列姆昌德的譯介
三、對薩拉特、錢達(dá)爾和安納德等作家的譯介
第七節(jié) 對南亞、東南亞其他國家的譯介
一、對巴基斯坦、孟加拉、斯里蘭卡等南亞諸國文學(xué)的譯介
二、對東南亞各國文學(xué)的譯介
第二章 中東各國文學(xué)在中國
節(jié) 古巴比倫文學(xué)及《吉爾伽美什》的譯介
第二節(jié) 猶太文學(xué)及《希伯來圣經(jīng)》的譯介
一、對《希伯來圣經(jīng)》及猶太文學(xué)的翻譯
二、對猶太文學(xué)的評論與研究
第三節(jié) 波斯古典文學(xué)的譯介
一、1980年代前對波斯文學(xué)的譯介
二、1980-1990 年代對波斯文學(xué)的譯介
第四節(jié) 阿拉伯文學(xué)的譯介
一、對阿拉伯文學(xué)史的介紹與研究
二、《古蘭經(jīng)》的翻譯
三、《一千零一夜》的譯介
四、對其他古典名作的譯介
第五節(jié) 對阿拉伯—伊斯蘭各國現(xiàn)代文學(xué)的譯介
一、對埃及、黎巴嫩、土耳其等中東各國現(xiàn)代文學(xué)的譯介
二、對紀(jì)伯倫的譯介
三、對納吉布馬哈福茲的譯介
第三章 日本及東亞各國文學(xué)在中國
節(jié) 對日本文學(xué)史的介紹與研究
一、20 世紀(jì)上半期的日本文學(xué)史介紹與研究
二、20 世紀(jì)下半期的日本文學(xué)史研究
第二節(jié) 日本古典文學(xué)的譯介
一、和歌、俳句的譯介
二、《源氏物語》等古典散文文學(xué)的譯介
三、古典戲劇文學(xué)的譯介
四、市井小說的譯介
第三節(jié) 日本近代文學(xué)的譯介
一、對19 世紀(jì)后半期作家作品的譯介
二、自然主義文學(xué)的譯介
三、白樺派人道主義文學(xué)的譯介
四、唯美主義文學(xué)的譯介
五、新理智派文學(xué)的譯介
第四節(jié) 夏目漱石的譯介
一、1920-1930 年代夏目漱石的譯介
二、1950 年代對《我是貓》的譯介
三、1980-1990 年代對漱石后期作品的譯介
第五節(jié) 日本現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的譯介
一、左翼文學(xué)的譯介
二、現(xiàn)代派文學(xué)的譯介
三、井上靖歷史小說的譯介
四、社會小說、家庭小說、經(jīng)濟(jì)小說的譯介
五、青春小說、愛情小說的譯介
六、推理小說的譯介
七、兒童文學(xué)、民間文學(xué)的譯介
第六節(jié) 川端康成、三島由紀(jì)夫的譯介
一、川端康成的譯介
二、對三島由紀(jì)夫的譯介
第七節(jié) 對朝鮮—韓國文學(xué)的譯介
一、古典文學(xué)的譯介
二、現(xiàn)代文學(xué)的譯介
三、對朝鮮—韓國文學(xué)的評論及文學(xué)史的研究
第八節(jié) 對蒙古、越南文學(xué)的譯介
一、蒙古文學(xué)的譯介
二、越南文學(xué)的譯介
第四章 從國別文學(xué)研究到總體文學(xué)研究
節(jié) 東方文學(xué)總體研究與學(xué)科成立
第二節(jié) 東方文學(xué)研究中的問題與前景
附錄:20 世紀(jì)中國的東文學(xué)研究論文編目
初版后記