本研究具體選取了林語堂先生的兩部主要作品《京華煙云》和《浮生六記》作為直接的案例研究對象。以對比語言學(xué)觀點為架構(gòu),從詞法、語義、語用和語篇等多個層面對謙辭在漢英兩種不同語言,以及古代漢語和現(xiàn)代漢語這兩種不同語言變體之間進行對比和比較分析。研究將結(jié)合前人的分析成果,在樣本分析和語料研究的基礎(chǔ)上,具體探討謙辭的定義和表現(xiàn)形式,漢英謙辭在詞法、語義和語用方面的區(qū)別,謙辭在漢英互譯過程中的對等形式,以及在謙辭翻譯實踐過程中可供選擇的翻譯方法和手段等。
桂徐貴,男,文學(xué)碩士,浙江越秀外國語學(xué)院副教授,研究方向:語言學(xué)、英語教育和翻譯研究。許嵐,女,國家開放大學(xué)出版社副編審,研究方向:圖書編輯、遠程教育教材研究、英語語言。
章 緒 論1.1 研究的目的和內(nèi)容1.2 研究的基礎(chǔ)與范圍1.2.1 研究的理論基礎(chǔ)和前提假設(shè)1.2.2 研究的具體范圍和組織結(jié)構(gòu)第2章 謙辭的基本知識2.1 謙辭和敬語2.1.1 謙辭和敬語的基本概念2.1.2 謙辭和敬語的相互關(guān)系2.2 謙辭的定義和特征2.2.1 謙辭的定義2.2.2 謙辭的特征2.3 漢語謙辭與英語敬語2.3.1 漢語謙辭2.3.2 英語敬語2.4 謙辭的表達策略2.4.1 自我謙讓2.4.2 自我否定2.4.3 尊頌他人第3章 謙辭的語言學(xué)分析3.1 謙辭的界定3.1.1 謙辭的語義界定3.1.2 謙辭的語用界定3.2 謙辭的詞法分析3.2.1 謙辭的構(gòu)成和組合3.2.2 謙辭的分類3.2.3 謙辭的詞形3.2.4 謙辭的詞性3.3 謙辭的語義研究3.3.1 詞義引申3.3.2 詞義借代3.3.3 語法轉(zhuǎn)化3.4 謙辭的語用研究3.4.1 布朗、列文森:面子保全理論3.4.2 杰弗里·N. 利奇:禮貌準則3.4.3 顧曰國:禮貌原則第4章 謙辭與翻譯4.1 謙辭的可譯性問題4.2 西方的語言翻譯理論4.2.1 奈達的文化翻譯主張4.2.2 功能對等理論4.2.3 語義翻譯法4.2.4 文本類型理論4.3 林語堂的翻譯理論與實踐4.3.1 林語堂生平簡介4.3.2 林語堂的翻譯理論與實踐4.3.3 林語堂的翻譯成就第5章 謙辭的翻譯:研究方法5.1 文本選擇和語料收集5.1.1 案例分析5.1.2 樣本分析5.2 數(shù)據(jù)分析和比照研究5.2.1 比較研究5.2.2 對比研究5.3 定性研究和定量分析5.3.1 定性研究5.3.2 定量分析第6章 謙辭及其譯文的比較與對比6.1 詞法比較與對比6.1.1 漢語多動詞/述謂結(jié)構(gòu)6.1.2 英語多形容詞/偏正結(jié)構(gòu)6.2 語義對比6.2.1 漢語顯高度詞匯化6.2.2 英語顯低度詞匯化6.3 語用對比6.3.1 漢語重自謙原則6.3.2 英語重禮貌原則6.4 小結(jié)第7章 謙辭翻譯評價7.1 等效翻譯7.1.1 《浮生六記》中的漢英翻譯7.1.2 《京華煙云》中的英漢回譯7.2 部分等效翻譯7.2.1 《浮生六記》中的漢英翻譯7.2.2 《京華煙云》中的英漢回譯7.3 不等效翻譯7.3.1 《浮生六記》中的漢英翻譯7.3.2 《京華煙云》中的英漢回譯