前言
《苦難歷程》這個書名來自俄國古代偽經(jīng)《圣母歷難記》。本書雖然沒有正面描寫十月革命,然而書中所反映的正是蘇聯(lián)十月革命前后的社會變革和無產(chǎn)階級革命的歷史進程。小說的時間跨度從一九一四年開始,經(jīng)過次世界大戰(zhàn)、二月革命、國內(nèi)戰(zhàn)爭,到一九二〇年初為止,歷時六年。應(yīng)該說在這六年間,俄國人民為了創(chuàng)建世界上的個社會主義國家經(jīng)歷了真正苦難的歷程。對十月革命如何評價,在當時和現(xiàn)在的俄國以及全世界都有不同的見解,然而不論褒或貶,這部小說都有歷史文獻的價值,可以幫助讀者認識十月革命的各個方面。
如果考慮到作者是貴族出身,從不贊成十月革命而遷居國外到返回祖國謳歌十月革命,確實在心靈深處經(jīng)歷了一番苦難的歷程。這是作者的良心所經(jīng)受的一段痛苦、希望、喜悅、失望、頹喪和振奮的歷程。也許讀者會從書中找到敗筆,但是無論如何,我們可以相信作者的真誠,因為作者確實努力反映這段歷史事實的本來面貌。
阿列克謝·尼古拉耶維奇·托爾斯泰(1883年1月10日1945年2月23日)生于薩馬拉省尼古拉耶夫斯克。從小受過良好教育。他的母親是作家,對他后來成為作家有很大影響。他從一八九九年就開始寫詩,到一九○九年為止曾出版過兩本詩集,這個時期的詩作主要受象征派影響。一九○八年他發(fā)表篇小說,到十月革命前夕,他已是嶄露頭角的青年作家了。代表作有《怪人》(1911)、《跛老爺》(1912)等。這些小說的題材都是寫貴族的荒唐和沒落。
青年時代的托爾斯泰在政治態(tài)度上是搖擺的,在一九○一年到一九○四年的俄國革命高潮時期,他曾積極參加社會民主黨所領(lǐng)導(dǎo)的學生運動(但他沒參加社會民主黨),熱烈歡迎一九一七年的二月革命,并擔任書刊注冊委員。十月革命時,莫斯科發(fā)生巷戰(zhàn),他參加護樓值勤,表面上中立,實際上同情臨時政府。一九一七年曾在白軍鄧尼金的宣傳部工作。一九一九年春離開俄國,僑居巴黎,后來移居柏林。將近五年的流亡生活,使他無時無刻不懷念祖國。僑居國外是我一生中痛苦的時期。在國外我終于明白,做一個受歧視、遠離祖國、無足輕重、無所作為、在任何情況下都不為人所需要的人是什么滋味。一九二三年八月,他攜家返回祖國。在初的十年里,他一直被當作同路人,但他孜孜不倦地寫作,寫出一生中重要的作品《苦難歷程》和《彼得大帝》。一九三四年他被選為蘇聯(lián)作協(xié)委員,一九三九年被選為蘇聯(lián)蘇維埃代表和科學院院士。
《苦難歷程》的部《兩姐妹》寫于一九二〇至一九二一年,一九二二年在柏林出版,回國后經(jīng)作者修改,一九二五年在莫斯科重版。第二部《一九一八年》寫于一九二七至一九二九年,一九二八年開始在《新世界》雜志上發(fā)表。第三部《陰暗的早晨》寫于一九三九至一九四一年六月二十二日,完稿的那天恰巧是德國法西斯入侵蘇聯(lián)的日子。這三部曲的寫作幾經(jīng)停頓,前后歷時二十多年,所以無論在創(chuàng)作方法、人物形象、小說體裁和語言風格上都有很大變化。
部《兩姐妹》雖然寫于十月革命后,但其創(chuàng)作方法仍是舊的,可以歸為批判現(xiàn)實主義范疇。小說的體裁可以歸入社會小說,但也確實以卡佳的家庭悲劇和達莎的愛情故事為框架,只是這些悲劇和故事都以次世界大戰(zhàn)為背景,這是向歷史小說過渡的基礎(chǔ)。所以部的主要人物就是卡佳和達莎兩姐妹?褟呐c丈夫吵架、出走、歸來、重病、丈夫的死和自殺未成到跟羅辛結(jié)合,構(gòu)成一條線索。達莎從被誘惑到與捷列金的相遇、離別和重逢,構(gòu)成另一條線索。作者在兩姐妹中間似乎也有所偏重,筆觸大多落在達莎身上,把她的春心萌動寫得淋漓盡致,即使到了危險的邊緣,總能逢兇化吉。
捷列金和羅辛只能看作兩姐妹的陪襯和烘托。當然他們也有各自的命運。捷列金雖然不是自覺的革命者,但他出身微賤,跟工農(nóng)結(jié)合比較容易,而羅辛出身貴族,又是高級軍官,所以他從一開始就反對十月革命。作者在回國后對部進行了重大修改,著重修改的是共產(chǎn)黨人阿昆金和庫茲馬的形象,其次便是削弱羅辛的反共情緒和增加了捷列金關(guān)于偉大俄國的長篇議論。如果說兩姐妹在部占重要地位的話,那么到了第二、三部便降到次要地位,而捷列金和羅辛的經(jīng)歷則占據(jù)了更重要的地位,也占了更多的篇幅。作者就是用這四個人悲歡離合的故事來編織整個國內(nèi)戰(zhàn)爭的浩大場面。這正是歷史小說的慣用手法!秲山忝谩愤有一個重要內(nèi)容,就是對資產(chǎn)階級代表人物及資產(chǎn)階級文藝流派的批判。如對卡佳的丈夫斯莫科夫尼科夫律師和對詩人別索諾夫的批判,對未來派的虛無主義和對無政府主義的批判等。
作者在著手寫第二部之前,閱讀了大量資料,到內(nèi)戰(zhàn)戰(zhàn)場實地考察,詢問當事人。作者追求的是嚴格的史實精神,所以幾乎每章開頭都介紹內(nèi)戰(zhàn)戰(zhàn)場的實際情況,雖然有時與故事情節(jié)缺乏密切聯(lián)系,但是構(gòu)成了故事發(fā)展的背景和小說的框架。第二部也可分出兩條線索,反映十月革命后俄國知識分子所走的不同道路。捷列金投奔革命,上前方打仗,而羅辛則尋找白軍,走上反革命道路。達莎也落入反革命陰謀的圈套中,但未構(gòu)成獨立的線索。卡佳落入馬赫諾匪巢,只是為羅辛尋找她而埋下的伏筆。第二部登場的人物特別多,部大約僅九十五人,第二部則多達二百余人,第三部雖然篇幅長,卻只有六十人左右。作者很善于寫次要人物,在第二部中出場的,除開索羅金及其部下外,主要是馬赫諾匪幫及其部下,克拉西利尼科夫一家以及紅軍戰(zhàn)士克瓦申、游擊隊員皮亞夫卡。作者對這些人物的描寫雖然只有寥寥幾筆,卻都寫得栩栩如生。按作者的說法,第二部主要是寫農(nóng)民,即寫十月革命對農(nóng)民的影響和農(nóng)民在國內(nèi)戰(zhàn)爭中的作用。
第三部《陰暗的早晨》在結(jié)構(gòu)上跟第二部一氣呵成。捷列金在第三部中一帆風順,雖然掛了花,卻因此而與達莎重逢。羅辛則要通過在馬赫諾匪幫中經(jīng)受考驗,并在攻城中負傷之后,才棄暗投明,終于跟捷列金合作。達莎在戲劇方面發(fā)揮了才能,而卡佳的命運帶有傳奇色彩,雖然受馬赫諾匪幫和阿列克謝的威逼,卻終于脫險并成為自食其力的教師,達到了性格上的完善。如果說第二部寫的陰暗面較多的話,那么第三部里塑造出像伊萬·戈拉、阿格里皮娜、拉圖金和阿尼西婭等正面人物,標志著作者在創(chuàng)作方法上的重要轉(zhuǎn)變。第二部和第三部里真實人物較多,其中不論革命領(lǐng)袖(如列寧)或白軍首領(lǐng)(如鄧尼金),都寫得恰如其分。
就語言的風格而言,部寫得比較文雅,而第二部則比較蕪雜,方言土語較多,這與作者力求反映史實精神不無關(guān)系。第三部則寫得干凈明快,人物比較集中,前后的銜接也天衣無縫。
早翻譯《苦難歷程》的是瞿秋白先生,可惜譯稿尚未出版便毀于淞滬抗戰(zhàn)。一九四〇年香港出過蔡詠裳女士的刪節(jié)本《黑暗與黎明》。一九五〇年三聯(lián)書店出版了鄭伯華的《兩姊妹》。一九五二年平明出版社出版朱雯先生的全譯本(從英語轉(zhuǎn)譯),一九五八年人民文學出版社又出版朱雯先生的新譯本。這些譯本對我都有幫助,特在此表示感謝。
王士燮
作者:
阿·托爾斯泰(18821945),蘇聯(lián)作家,出生于俄國薩馬拉一個貴族家庭,1901年進入彼得堡工學院,中途退學,投身文學創(chuàng)作。其創(chuàng)作題材廣泛,代表作有《彼得大帝》《跛老爺》《苦難歷程》等。
譯者:
王士燮 (19322015),吉林蛟河人,俄蘇文學翻譯家。1953年畢業(yè)于哈爾濱外國語專科學校,同年留校任教。曾任黑龍江大學俄語系研究員、黑龍江省翻譯工作者協(xié)會理事等職。1963年譯著《帶星星的火車票》出版,之后五十余年筆耕不輟。主要譯著有《普希金詩選》《苦難歷程》《死魂靈》《煙》等。