本書以融合性思維,全面把握翻譯學現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢,歸納、評述翻譯學的主要流派,把握翻譯學現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢;以體系性架構(gòu),凸顯翻譯學的內(nèi)涵和學科特色;以發(fā)展性的目光,梳理并揭示各翻譯理論流派的發(fā)展流變與相互聯(lián)系;以開放性態(tài)度,提出100個思考題,引導讀者對翻譯活動和翻譯研究進行獨立思考,開拓學術(shù)發(fā)展空間。本書對我國翻譯學科建設(shè),尤其是課程建設(shè)與學術(shù)研究起到了積極的推動作用。
許鈞、王克非、譚載喜、廖七一、穆雷、劉軍平、林克難、鄭海凌、劉云虹……
當代中國翻譯理論研究、當代西方翻譯理論、中西翻譯理論比較、哲學與翻譯研究、語言學與翻譯研究、文學翻譯理論、翻譯批評……
國內(nèi)翻譯學科各方向領(lǐng)軍學者云集,編撰出一部反映當今翻譯學概貌、把握翻譯學發(fā)展軌跡和為翻譯學研究者提供方法論參照的重磅翻譯學入門書。
前言
在嚴格意義上說,翻譯學(Traductology)或者翻譯研究(Translation Studies)應(yīng)該是一門有關(guān)翻譯的學科體系。我們在本書第二章中對翻譯學的歷史發(fā)展作了簡要回顧,指出同任何學科一樣,翻譯學的發(fā)展不是,也不可能是一蹴而就的,而是經(jīng)歷了一個漫長的探索過程。無論在東方還是西方,早在兩千多年前,就已經(jīng)有人開始對翻譯現(xiàn)象進行思考、探索和研究。根據(jù)我們所掌握的資料,中文里的翻譯學或者翻譯科學一詞,或英語學術(shù)界的 the science of translation(翻譯科學)的提法,到了20世紀初才出現(xiàn)。在中國,蔣翼振于1927年編著了《翻譯學通論》。到了30年代,也有林語堂等學者多次使用翻譯學一詞(林語堂,1933)。然而,盡管此時有不少東西方學者主張將他們的翻譯研究冠以科學或?qū)W之名,但他們實際上并未有意識地把翻譯學作為一門獨立學科加以系統(tǒng)地研究并進行建設(shè)。在某種意義上說,此時的翻譯學有名而無實。這一現(xiàn)象直至20世紀中葉開始才逐步得到改變。40年代末、50年代初,西方學者在語言學的啟發(fā)下,借助現(xiàn)代語言學的研究成果,從語言學的視角來探視翻譯的理論和實踐問題,開始賦予了翻譯研究以一定的科學性與系統(tǒng)性,使得西方翻譯理論發(fā)展史上出現(xiàn)了次真正質(zhì)的飛躍,為之后翻譯研究的進一步發(fā)展奠定了科學的基礎(chǔ)。西方翻譯理論發(fā)展史上出現(xiàn)的第二次飛躍應(yīng)該說是在1972年。這一年,美國荷蘭裔翻譯理論家霍姆斯(James S. Holmes)在一次國際應(yīng)用語言學會議上發(fā)表了題為《翻譯研究的名與實》(The Name and Nature of Translation Studies)的論文,提出要把翻譯研究作為一門獨立學科的基本構(gòu)想。同年,加拿大學者哈里斯(Brian Harris)次提出了Traductologie(翻譯學)這一術(shù)語,并于次年發(fā)表了《翻譯學、人工翻譯、自動翻譯和語義學》一文。也是在這一年,法國學者拉德米拉爾(JeanRené Ladmiral)也使用了翻譯學(traductologie)一詞,隨后開始在巴黎第十大學教授這門課程。這幾位學者的成果無疑標志著翻譯研究或者說翻譯學又開始有了更明確的學科建設(shè)目標。至20世紀80年代,翻譯研究已經(jīng)成為一門獨立學科(Lefevere,2004),翻譯研究是獨立學科的理論意識已較為廣泛地出現(xiàn)在理論家們的著述當中,因而也就使翻譯研究,亦即我們所認識的翻譯學的獨立學科地位在西方學術(shù)領(lǐng)域(包括大學教育領(lǐng)域)逐漸得到了確立和鞏固。
在中國,20世紀50年代初期,董秋斯先生首次提出了發(fā)展我國翻譯學的主張。盡管這一主張未能在其后的20多年中產(chǎn)生重大影響或直接的學術(shù)成果,但它卻為喚醒我們的翻譯科學意識,特別是為我國當代翻譯理論研究中第二次質(zhì)的飛躍奠定了基礎(chǔ),起到了重要的啟迪與促進作用。這第二次飛躍,或者說我國新時期翻譯理論發(fā)展的第二個重要標志,是自80年代后期中國的翻譯理論研究界再次旗幟鮮明地呼吁建立翻譯學以來出現(xiàn)的。經(jīng)過一二十年持續(xù)不斷的關(guān)于翻譯是科學還是技術(shù)、藝術(shù)、究竟有沒有翻譯學或究竟要不要建立翻譯學以及翻譯學究竟應(yīng)不應(yīng)該成為一門獨立(人文)科學學科的爭論,爭論的各方終就一個基本問題達成了(較多的)共識,那就是:翻譯學的確應(yīng)當享有獨立的學科地位,并作為獨立學科而得到發(fā)展。近30年來,在眾多學者的不懈努力之下,國外翻譯研究的眾多成果被介紹入中國,從各角度、各層次探討翻譯的理論著述不斷涌現(xiàn),學科專業(yè)性雜志《中國翻譯》經(jīng)過20多年的發(fā)展,以其開放的視野、開拓的精神和不斷提高的學術(shù)質(zhì)量在中國學術(shù)界得到了普遍的認可,而翻譯學作為二級學科博士點在一些高校已經(jīng)得以建立并已培養(yǎng)出批翻譯學博士,涵蓋老、中、青三代的翻譯學術(shù)研究梯隊已初步形成,作為一門近年來得到了快速發(fā)展的學科,中國的翻譯學已經(jīng)具備了堅實的基礎(chǔ)和良好的發(fā)展前景。
在這樣的背景之下,我們看到了編撰一部翻譯學基礎(chǔ)理論教材的重要性和必要性。一方面,我們需要對歷史上,特別是過去 30 年的研究成果進行梳理、反思與總結(jié),進一步明確翻譯學的內(nèi)涵、研究對象、研究方法等,以便更好地規(guī)劃翻譯學的未來。另一方面,一門學科的建設(shè)必須以學科理論建設(shè)為依托,學科理論是將在特定學科內(nèi)從事研究的學者聯(lián)系起來的紐帶,也為人們從事研究提供了可參照的依據(jù)。應(yīng)該說迄今為止,國內(nèi)外已陸續(xù)出版了一些翻譯學導論性質(zhì)的著作,例如中國學者黃龍早在1988年就出版了《翻譯學》(江蘇教育出版社),英國學者曼迪(Jeremy Mundy)于2001年出版了Introducing Translation Studies: Theories and Applications一書(該書中譯本為《翻譯學導論理論與實踐》)。這些著作對我們了解翻譯學的主要內(nèi)容和發(fā)展,具有一定的參考意義,但這些著作或由于編著年代較早,無法全面、系統(tǒng)地反映翻譯學學科發(fā)展現(xiàn)狀,或由西方學者編撰,關(guān)注和反映的主要是西方進行翻譯學研究的情況和取得的成果,對中國的翻譯研究狀況很少涉及或者根本沒有涉及。鑒于此,我們覺得有必要以開闊的視野,在系統(tǒng)性與科學性上下一番功夫,盡可能集全國翻譯學者之力,編撰一部能反映當今翻譯學概貌、把握翻譯學發(fā)展軌跡和為翻譯學研究者提供方法論參照的《翻譯學概論》。為此,我們與國內(nèi)翻譯學界的一些重要的學者進行了商討,對編寫這樣一部《翻譯學概論》的可能性進行了探討,對如何安排全書的理論框架和主要內(nèi)容逐漸達成了共識。在具體的編寫工作中,譚載喜、廖七一、劉軍平、林克難、鄭海凌、王克非、穆雷等教授結(jié)合自己的研究方向,擔綱有關(guān)章節(jié)的寫作,南京大學劉云虹副教授,廣東外語外貿(mào)大學博士生藍紅軍副教授、呂立松,香港浸會大學邵璐博士等也為本書的編寫作出了努力,或參與部分章節(jié)初稿的撰寫,或參與后期文稿整理和校訂工作。具體分工如下:章和第四章譚載喜、邵璐,第二章和第九章穆雷,第三章廖七一,第五章劉軍平,第六章林克難,第七章鄭海凌,第八章劉云虹、許鈞,第十章王克非、呂立松。許鈞、穆雷負責全書理論框架的制定、文稿的修訂和統(tǒng)一。南京大學哲學系張亮教授審讀了第五章。需要說明的是,這部書在某種意義上是相關(guān)的學者多年來從事有關(guān)研究工作結(jié)晶的集成,所以有的章節(jié)的部分內(nèi)容已經(jīng)在公開出版的專著或刊物上發(fā)表過,敬請讀者理解。
在這部概論中,我們致力于展現(xiàn)中西方翻譯學研究發(fā)展的軌跡,對近幾十年來中西方學者在翻譯研究領(lǐng)域所取得的成果作出比較全面的梳理,概述了不同流派的研究視角、研究內(nèi)容、研究方法,尤其關(guān)注研究者們所取得的成果及其影響。與其他同類型的著作相比,本書具有明顯的特色。首先,它注重融合性,在把握翻譯學現(xiàn)狀和發(fā)展的基礎(chǔ)上,融合中西視野,對翻譯學的內(nèi)涵和主要流派進行了較為全面與深刻的研究。我們深知,作為一門獨立的學科,翻譯學應(yīng)該是全人類的事業(yè),因此,我們并不主張將翻譯學人為地劃分為西方翻譯學和具有中國特色的翻譯學,而是在吸取中西翻譯學研究特色的基礎(chǔ)上,致力于建立并發(fā)展一門具備全球性視野的翻譯學學科。其次,本書追求體系性,在編撰過程中,我們沒有采取傳統(tǒng)的按照時間或流派進行分類并加以點評的方法,而是重在比較、歸納,以基本理論問題為中心,采取中西比較的方法,在比較分析中凸顯翻譯學的內(nèi)涵和學科特色,在嚴格把握翻譯學理論脈絡(luò)的基礎(chǔ)上,清晰地歸納出中西翻譯研究中的哲學語言學文藝學這幾大重要導向,并以此為理論線索來安排全書的框架和主要內(nèi)容。與此同時,我們將翻譯批評翻譯教學研究機器翻譯等領(lǐng)域也納入了研究范圍,因而具有了更為廣闊的探索空間。再次,本書堅持發(fā)展性,采用一種歷史的、發(fā)展的目光來審視與思考翻譯研究。應(yīng)該說,任何理論的發(fā)展都離不開前人的研究成果,同時也為后人的研究奠定基礎(chǔ),開拓方向,提供具有更多可能性的研究空間。本書正是基于這樣的歷史、發(fā)展的目光,一方面注重凸顯理論發(fā)展過程中和各種流派或理論之間內(nèi)在的、歷史的聯(lián)系;另一方面,在梳理前人研究成果的基礎(chǔ)上,根據(jù)每一章的內(nèi)容,提出了10個與該章相關(guān)的開放式問題。全書共有思考題100個。這些問題涉及翻譯學的基本問題,也涉及翻譯學研究的新課題,旨在啟迪讀者對翻譯活動、翻譯研究作出自己的獨立思考,并為有志從事翻譯研究的讀者提供新的思考空間和學術(shù)思考線索。后,本書也注重方法論層面的培養(yǎng)和指導?茖W研究需要科學的方法,因此在討論各流派及其理論的過程中,我們著重對其研究方法作出分析和點評,在向讀者介紹和傳授知識的同時,也為其從事翻譯研究提供多重的探索途徑和方法參照。
本書的編寫目的是多重的,除上文中所闡述的理論追求之外,還具有明確的針對性。據(jù)有關(guān)調(diào)查顯示,目前國內(nèi)有約1 200所高校設(shè)置外語專業(yè),其中大多開設(shè)翻譯課程,約150所高校招收翻譯方向的碩士研究生,約30個博士點設(shè)有翻譯學方向,另外還有40所高校開設(shè)翻譯碩士專業(yè)學位點,19所高校開設(shè)翻譯本科專業(yè)。本書顯然是針對這些學生的培養(yǎng)和教師的培訓工作而編寫的,我們希望能為開設(shè)有關(guān)翻譯與翻譯研究課程的教師和人數(shù)眾多的翻譯方向的研究生,包括將會越來越多的翻譯碩士專業(yè)學位的學生,提供一部既具有理論指導價值又具有翻譯研究方法論參照意義的著作。同時,在學科建設(shè)的意義上,我們也希望通過編寫一部能反映當今翻譯學研究水平的《翻譯學概論》,力圖引起國內(nèi)人文社會學科學者對翻譯學研究的關(guān)注,在與其他學科學者的互動中,發(fā)掘新的研究課題,深化舊有的研究,對翻譯活動和翻譯研究作出更為深刻的思考,為翻譯學進一步向縱深發(fā)展作出貢獻。
許 鈞
2009年4月28日
于南京大學
許鈞
1954年生,浙江龍游人,浙江大學文科資深教授、浙江大學中華譯學館館長,博士生導師,教育部長江學者特聘教授,兼任國務(wù)院學位委員會第六和第七屆外國語言文學學科評議組召集人、全國翻譯碩士專業(yè)學位教育指導委員會副主任、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長,并擔任國內(nèi)外近20種學術(shù)刊物的編委。著作有《文學翻譯批評研究》《翻譯論》《二十世紀法國文學在中國的譯介與接受》《翻譯學概論》《傅雷翻譯研究》等10余種,譯著有《追憶似水年華》(卷四)、《訴訟筆錄》、《不能承受的生命之輕》等30余種。
前 言
章 概論
節(jié) 翻譯的定義
第二節(jié) 翻譯本質(zhì)的雙重屬性
第三節(jié) 翻譯的策略、方法與單位
第四節(jié) 翻譯的價值
第五節(jié) 翻譯學的緣起與體系
第六節(jié) 翻譯學的研究范圍
第七節(jié) 翻譯與翻譯學的區(qū)別
第八節(jié) 翻譯學與相關(guān)學科
第二章 當代中國翻譯理論研究
節(jié) 有關(guān)翻譯學的討論
第二節(jié) 當前理論研究的范圍
第三節(jié) 翻譯學的學科建設(shè)
第三章 當代西方翻譯理論
節(jié) 翻譯學傳統(tǒng)與語文學翻譯研究
第二節(jié) 翻譯的語言學研究
第三節(jié) 多元系統(tǒng)
第四節(jié) 翻譯研究的哲學途徑
第五節(jié) 翻譯的文化研究
第四章 中西翻譯理論比較
節(jié) 比較翻譯學概說
第二節(jié) 中西翻譯理論的總體比較
第三節(jié) 中西翻譯理論的相似性
第四節(jié) 中西翻譯理論的相異性
第五節(jié) 中西翻譯傳統(tǒng)的文化烙印
第六節(jié) 中西翻譯理論比較的幾點結(jié)論
第五章 哲學與翻譯研究
節(jié) 翻譯的哲學研究
第二節(jié) 翻譯的美學研究
第三節(jié) 翻譯的認知思維研究
第四節(jié) 翻譯的解釋學研究
第五節(jié) 主體性與主體間性
第六節(jié) 翻譯的倫理道德研究
第七節(jié) 翻譯與意識形態(tài)
第六章 語言學與翻譯研究
節(jié) 翻譯研究的語言學理論概述
第二節(jié) 翻譯的語義學研究
第三節(jié) 翻譯的系統(tǒng)功能語法研究
第四節(jié) 翻譯的語用學研究
第五節(jié) 翻譯的語篇分析研究
第六節(jié) 翻譯的類型研究
第七章 文學翻譯理論
節(jié) 概述
第二節(jié) 文學翻譯的基本特征
第三節(jié) 文學翻譯的審美原則
第四節(jié) 文學翻譯的方法問題
第五節(jié) 文學翻譯的風格問題
第六節(jié) 比較文學與翻譯研究
第八章 翻譯批評
節(jié) 翻譯批評的本質(zhì)與價值
第二節(jié) 翻譯批評的主體
第三節(jié) 翻譯批評的原則
第四節(jié) 翻譯批評的標準
第九章 翻譯教學研究
節(jié) 翻譯教學與教學翻譯
第二節(jié) 翻譯教學的層次
第三節(jié) 翻譯教育的體系
第四節(jié) 翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式
第五節(jié) 翻譯教學的主要方面
第六節(jié) 翻譯教師的培訓與發(fā)展
第十章 信息技術(shù)手段與翻譯
節(jié) 機器翻譯概述
第二節(jié) 語料庫與翻譯研究
附表 國內(nèi)語料庫建設(shè)一覽表
附錄一 本書參考文獻
附錄二 重要的中外翻譯理論參考書目
附錄三 術(shù)語漢英、英漢對照
再版后記