關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
法律英語翻譯教程(新時(shí)代高等院校法律英語專業(yè)通用教材;法律英語證書(LEC)全國統(tǒng)一考試推薦用書;全國涉外法治專業(yè)人才培 法律語言自成體系,要求用詞準(zhǔn)確、正規(guī)、鮮明,并有相當(dāng)多的專業(yè)用語,具有莊重性、權(quán)威性、嚴(yán)謹(jǐn)性、準(zhǔn)確性和專業(yè)性等特點(diǎn)。在法律翻譯實(shí)踐中,譯者必須理解的不只是詞、句的意思,而且還有其在另一種語言當(dāng)中具有的法律效力及如何實(shí)現(xiàn)這種法律效力。譯者的主要任務(wù)是在翻譯中設(shè)法使源語言與目的語之間達(dá)到幾乎完全的等效,即譯文能夠達(dá)到法律功能上的等效。本教材共分九章,在編寫上注重理論和實(shí)踐的結(jié)合,從英漢兩種法律語言的特點(diǎn)對比入手,介紹了法律翻譯的原則和基本技巧,并輔以大量英漢互譯的法律例句。
你還可能感興趣
我要評論
|