關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦

法律英語(yǔ)翻譯教程(新時(shí)代高等院校法律英語(yǔ)專業(yè)通用教材;法律英語(yǔ)證書(shū)(LEC)全國(guó)統(tǒng)一考試推薦用書(shū);全國(guó)涉外法治專業(yè)人才培

 法律英語(yǔ)翻譯教程(新時(shí)代高等院校法律英語(yǔ)專業(yè)通用教材;法律英語(yǔ)證書(shū)(LEC)全國(guó)統(tǒng)一考試推薦用書(shū);全國(guó)涉外法治專業(yè)人才培

定  價(jià):95 元

        

  • 作者:張法連
  • 出版時(shí)間:2021/6/1
  • ISBN:9787300292557
  • 出 版 社:中國(guó)人民大學(xué)出版社
  • 中圖法分類:D9 
  • 頁(yè)碼:
  • 紙張:膠版紙
  • 版次:
  • 開(kāi)本:16開(kāi)
9
7
2
8
9
7
2
3
5
0
5
0
7

法律語(yǔ)言自成體系,要求用詞準(zhǔn)確、正規(guī)、鮮明,并有相當(dāng)多的專業(yè)用語(yǔ),具有莊重性、權(quán)威性、嚴(yán)謹(jǐn)性、準(zhǔn)確性和專業(yè)性等特點(diǎn)。在法律翻譯實(shí)踐中,譯者必須理解的不只是詞、句的意思,而且還有其在另一種語(yǔ)言當(dāng)中具有的法律效力及如何實(shí)現(xiàn)這種法律效力。譯者的主要任務(wù)是在翻譯中設(shè)法使源語(yǔ)言與目的語(yǔ)之間達(dá)到幾乎完全的等效,即譯文能夠達(dá)到法律功能上的等效。本教材共分九章,在編寫(xiě)上注重理論和實(shí)踐的結(jié)合,從英漢兩種法律語(yǔ)言的特點(diǎn)對(duì)比入手,介紹了法律翻譯的原則和基本技巧,并輔以大量英漢互譯的法律例句。

 你還可能感興趣
 我要評(píng)論
您的姓名   驗(yàn)證碼: 圖片看不清?點(diǎn)擊重新得到驗(yàn)證碼
留言內(nèi)容