本書的中譯工作應當歸功于程文熙先生,當時程文熙先生為籌劃張君勱先生百年誕辰事宜,曾設計了一些工作,除學術討論會外,他希望另外出版一些紀念文字,其中包括張氏在其自辦《自由鐘》(美版)上所撰評錢穆《中國傳統(tǒng)政治》一系列文字(此連載已經(jīng)由張子文先生整理完竣,交臺北弘文館書局于1986年出版,書題改為《中國專制君主政制之評議》),以及張氏舊著《新德國民主政象記》的重刊等事宜。程先生所以責付于譯者則有幾事,即將張氏《新儒家思想史》舊譯稿重校訂一遍,以便能正式出版發(fā)行,另外就是要我將張君勱先生用英文寫作,收錄于圣若望大學亞洲哲學叢刊的《王陽明》(Wang YangMing, the idealist philosopher of 16th Century China, New York: St. John University Press, 1962)一書譯成中文,以及編輯張氏著作目錄。當時,譯者首先從事《王陽明》一書的中譯工作,并輯錄張氏的著作目錄,但兩事皆因其他許多事情的羈絆,進行得極不順利。而程先生當時又因胃癌開刀,每次與他見面,總覺得他精神日衰,結果不幸于1985年5月16日去世。而程先生交付于我的工作,卻均未能于其生前完成,這是一件極令人遺憾的事。后來個人又因進修的關系,于行前匆匆將著作目錄,以闕殆的態(tài)度作個暫時的結束,先交負責張君勱先生百年冥誕紀念籌備會的王世憲先生;至于《新儒家思想史》的校訂,也因資料的不足及原稿在某些引文注釋上的錯亂,至今仍不得一徹底的整理更正,此事或仍有待于日后再覓余暇以補正,否則何以堪慰程文熙先生?
其次談到何以翻譯張君勱先生這本談陽明思想的書。事實上,張氏論陽明思想的書,中文除自著《比較中日陽明學》一書極論陽明思想的內涵,后學的遞衍,以及在中、日兩地的各殊結果外,其晚年巨著《新儒家思想史》(The Development of NeoConfucian Thought)兩卷亦已在程文熙先生主持下翻譯出來付梓了。因此欲窺見張君勱先生于王陽明一系思想的見解,資料事實已經(jīng)不缺了。不過譯者之所以承接程文熙先生的囑咐,將此書再譯成中文,其原因有二:一是有關張氏思想的晚年發(fā)展。陽明思想與孟子思想的研究和解釋是張氏哲學反省的一個重點,他的許多著文,隨時隨處都展露出其睿見,預示了主體性哲學在未來哲學思想上的地位及價值(關于此點譯者準備別撰一文說明)。因此任何數(shù)據(jù)的掌握,都或多或少能幫助我們更正確地把握張氏在此方面論述上的真正意圖及洞見。其次,張氏這本英文著作是其晩年著作中集中說明陽明哲學的完整著作,由此書較能全幅窺見其關于陽明思想的論點,因此之故,譯者乃敢不揣淺陋應囑翻譯此書,其或有絲毫貢獻于張君勱先生思想之研究者,則萬幸焉!
張氏此書原分五章,前并冠叢書編輯者薛光前博士之序,末系王陽明序象山文集重刊一文之張氏英譯。今薛序及英譯王陽明《象山文集序》二文,本譯稿將之刪去,另外以張氏發(fā)表于1954年《東西哲學季刊》(Philosophy East and West)的《王陽明的哲學》(Wang YangMings Philosophy)一文譯出作為附錄一,又另外再加上一篇本人由英文譯出之施友忠先生的論文《心與道德秩序》,以作為附錄二。以上是本書中譯上的幾點說明,除此之外,關于譯文亦有幾點應當交代的,今分述如下:
首先,關于章王陽明的生平,原書此章張氏基本上是根據(jù)《王陽明年譜》的記載簡縮寫成的。但由于截頭去尾之故,原書中的敘述顯得有些零亂,其中甚至有些系年錯置,并且原書也沒有標出年號干支,僅只標以公歷年月,使得中文讀者有相當不便,也不易于對原年譜作覆按。因此譯者于此章基本上采取依張氏原文徑將原譜相當段落抄入本文,并將年譜各系年一一標注出,以便讀者覆按,其若有讀者覺譯文與英文原作有所出入,其故因此,而譯者亦希望此舉有不大謬于譯書之咎。
其次,張氏原書征引部分均未加注出處,茲今于還原為本文同時,于各條分別標明出處。其中關于陽明《傳習錄》征引為多,而《傳習錄》一書舊來只概分上中下三卷,今茲于卷上,自始問答逐項標碼,由1以至131共得131條,中卷為摘錄書函各段,標碼則從各往復函者名下標段數(shù),下卷例同卷上,計得139條,茲于引文還原時,即標其各碼于文末,希能有便于讀者覆按,又因此標碼,迄今未有一可循標準,爰乃出自一己臆度,希望不有大背于諸賢者,另或可于此并系一言者,此諸籍之定本定碼的制造,或亦是我輩學者之精于?闭咧淮笥斜阌谌蘸髮W者的偉大貢獻乎。
后譯者愿意在此對曾助成此書翻譯的各位師友致謝,程文熙先生的交付以及鼓勵是本譯稿所以能完成的根本原因,譯者愿意將此譯文獻給程文熙先生,以慰他在天之靈。此外李敏小姐曾代查傅大士《心王銘》等條文,茲并于此表示謝意,其他于此則不再一一了。