譯者前言
在中國與世界展開對話的今天,我們送到讀者面前的這本書有關中國人與歐洲教廷當時世界的另一端的次對話。這場對話既存在于民間也牽涉到官方,主要通過互通文書的方式進行。18世紀初期,遍布清代中國各省的官員學者、天主教徒向羅馬天主教廷請愿,他們?yōu)橹袊Y儀作證,努力澄清天主教儀式與中國本地傳統(tǒng)可以兼容的可行性。另一邊的歐洲,從教會到文人學者階層,他們熱烈討論耶穌會等傳教士在中國的經(jīng)歷見聞,試圖認識中國禮儀卻遭遇模糊和不解,對遙遠的東方產(chǎn)生了更多好奇。
那些文本書信是怎樣產(chǎn)生的?它們如何成功抵達歐洲大陸?誰在翻譯編輯那些中國文字并保證交流通暢?曠日持久的解釋和爭論產(chǎn)生了什么樣的結果?本書將為這些問題提供一些答案。
禮儀之爭是中國歷史敘述當中微不足道的邊角,世界歷史更少會提到中國禮儀。然而,在全球歷史的脈絡里,這個議題或許是我們認識現(xiàn)代早期東西方交往的重要一課。《禮儀之爭中的中國聲音》這本書,或許可以幫助我們打開原本受局限的視角,重新審視這個議題。
本書好像一座微型的禮儀之爭史料博物館,其中主角是書籍、信件、日記、公文、抄本、印本、詔書、證詞、印章、簽名、書簽和筆記。它們默默地傳達著18世紀初期的中國人直接向羅馬教廷發(fā)表的意見,也把他們的聲音和回響送到今天的我們手里。書中展出的所有檔案史料還被串聯(lián)成一段歷史故事,串聯(lián)起它們的是耶穌會、多明我會、方濟各會、奧斯定會、巴黎外方傳道會等的傳教士,還有他們往返于中國和歐洲之間的旅程。
這本書講述了豐富精彩且鮮為人知的故事,但十分不好讀,因為書中不僅囊括了數(shù)量龐大、不同語言夾雜、涉及人物眾多的檔案材料,而且還詳細呈現(xiàn)了作者對材料的搜集、細讀和整理。也因如此,翻譯本書時的我誠惶誠恐。終我決定采用直譯原則,盡力逐字翻譯英文原作,是為維持其學術風格,也為便利基督宗教研究、明清史和中西交往史方向的研究者查閱比照。在能夠自由裁量的范圍內,我傾向于敘述式的語言,希望本書的翻譯可以把原作介紹給其他領域的學者和更多的大眾讀者。哪怕終的結果仍不如意,但求中文版能保證準確傳遞英文版提供的詳實依據(jù)和作者嚴謹?shù)难芯颗袛,不致令讀者失望。
書中不添加譯注。有幾點需要解釋,在此作簡單說明。
1. 英文原作多用Christian偶用Catholic,放在表示個人、群體、書籍、文本、事件、思想等的名詞之前?紤]到明末清初的特定歷史時期和當時文獻的用字用詞,本書均翻譯為天主教,如天主教徒、教徒、天主教群體、天主教書籍。原作中還有關于教義教儀和神學背景的詮釋議題有些討論一直持續(xù)到近現(xiàn)代,所以原作使用Christianity的部分均翻譯為基督宗教。
2. 原作涉及大量多語種的人名、地名、篇名、頭銜、機構名等。為避免破壞讀者的閱讀體驗,正文敘述和論說中出現(xiàn)的名稱,盡量使用漢語翻譯,并在其首次出現(xiàn)時輔以對應的西文原文(個別人名,比如并不著名的旅行者Giovanni F. Gemelli-Careri,音譯漢語姓名無甚意義,則保留原名不翻)。注釋部分出現(xiàn)的名稱,若為本書作者的解釋,則翻譯;若該名詞作為參引信息出現(xiàn),則使用西文原文,以方便其他研究者繼續(xù)使用本書和檢索文獻為優(yōu)先標準。
3. 原作使用的多語言參考文獻中,有一些是中國和日本學者但使用法文和英文發(fā)表的作品,以上原則同樣適用。為保持注釋和參考文獻列表的一致,若某位亞洲學者姓名和不同語言發(fā)表的作品同時存在,則在該學者的西文著作前同時保留其姓名的拼音方式。例如:
林金水(1993)= 林金水,《明清之際士大夫與中西禮儀之爭》,《歷史研究》(1993:2), pp. 20-37.
林金水 (1994) = Lin Jinshui 林金水, "Chinese Literati and the Rites Controversy", in David Mungello (ed.), The Chinese Rites Controversy: Its History and Meaning, Nettetal: Steyler Verlag, 1994, pp. 65-82.
翻譯本書第三章湖廣地區(qū)時,正值新型冠狀病毒的爆發(fā)期。書里提到一個個湖廣地區(qū)的地名,它們也出現(xiàn)在我們今天為湖北祈禱的念詞里;書里的中國人向遠在歐洲的羅馬教廷直言上書,他們的后人也在今天的武漢、湖北、中國和世界,共同開啟另一段征程。有時候,歷史如新,現(xiàn)實似夢。在過去和當下的相遇之外,還有不同空間的相遇。書里的每一位故人、每一封書信、每一個地方、每一句觀點,他/她們讓當時的中國和歐洲相遇,成為世界歷史拼圖相接的咬合處。而這本書從英文到中文的寫作、翻譯和出版過程也讓作者、譯者、編輯者和讀者們相遇,甚至還可能由此產(chǎn)生歷史上的湖廣某一地與今天的湖北某一人穿越時空的相遇。惟盼,相遇能相知。
后,我衷心感謝本書原作者、我的老師鐘鳴旦(Nicolas Standaert)的信任,感謝編輯倪文君的支持,也感謝我的朋友吳蕙儀、譚杰和康言(Mario Cams),以及我的愛人杜亞波給予的幫助。譯稿有錯漏和不足之處,敬請學界和讀者朋友們告知,我當受勉勵,并作修訂。
鐘鳴旦(Nicolas Standaert),魯汶大學漢學系教授,比利時皇家科學院院士,長期致力于漢學研究。主要著作有《禮儀的交織:明末清初中歐文化交流中的喪葬禮》(2019, 2009)、《傳教中的他者:中國經(jīng)驗教我們的事》(2014)、《楊廷筠:明末天主教儒者》(2002)、《可親的天主:清初基督教徒論帝談天》(1998)等。
陳妍蓉,漢學博士,主攻東西方文化交流,曾就讀于比利時魯汶大學、蘭州大學歷史學專業(yè)、中國近現(xiàn)代史研究所、香港浸會大學宗教哲學系。著有The Diffused Story of the Footwashing in John 13: A Textual Study of Bible Reception in Late Imperial China (Eugene: Pickwick Publications, 2021)。
譯者前言
引言
史料和背景
安多與耶穌會代表員衛(wèi)方濟和龐嘉賓
階段(1701年):收集漢語經(jīng)典和中國天主教徒的著述
第二階段(1702年):收集個人和集體證詞
在羅馬出版文檔
旅行的書籍
歐洲文獻里征引的漢語經(jīng)典和中國天主教徒的著述
從中國運到歐洲的書籍和手寫本
位于羅馬的漢語典籍圖書館
圖書館的流動
群體關系網(wǎng)絡
集體證詞和個人證詞的匯編過程
18世紀初期的中國天主教群體
學者們和教徒們
關系網(wǎng)絡分析
文化間的論證
三個解釋的層面
核心論點
文化間的論證過程
文化間的詮釋
結語
參考文獻
簡稱縮寫
參考文獻
傳教士名錄中西對照表
文獻表格
表格1:本書所研究的主要文檔及其館藏位置和版本識別
表格2:《更新證言摘要》(Summarium NTS)與耶穌會羅馬檔案館日本中國文獻部館藏文檔(Jap. Sin. 157 和160)的對應關系
原檔影印
索引
人名索引
作品索引
地名索引