本書以向中外讀者普及中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化為宗旨,選取中國古代詩歌典籍《楚辭》的精華部分,以中文原詩和英文翻譯對(duì)照呈現(xiàn),輔以詩意簡介,并對(duì)原詩中生僻字讀音詳加標(biāo)注。讀者可在誦讀原詩及通讀英譯中,了解中國傳統(tǒng)文化元素,體會(huì)古代先民和文學(xué)家的思想、情感與表達(dá)風(fēng)格。
宋德利,男,生于1944年,天津武清人;美籍華人,雙語翻譯家、譯審;南開大學(xué)外文系畢業(yè);南開大學(xué)、天津外院客座教授;紐約美國中文電視新聞編輯;東西方藝術(shù)家協(xié)會(huì)名譽(yù)主席;中國翻譯工作者協(xié)會(huì)會(huì)員;天津作家協(xié)會(huì)會(huì)員;北美中文作家協(xié)會(huì)會(huì)員。獲東西方藝術(shù)家協(xié)會(huì)翻譯終身成就獎(jiǎng)、中華老子研究會(huì)等6單位中外文化交流終身成就獎(jiǎng)。翻譯出版各類書籍30多種。
離騷
Leaving Sorrowfully
九歌
Nine Songs
東皇太一
East Emperor Taiyi
云中君
Thou in Cloud
湘君
Lord of Xiangjiang River
湘夫人
Madam of Xiangjiang River
大司命
The Elder Siming
少司命
The Young Siming
東君
Dongjun
河伯
River God
山鬼
Mountain Fairy
國殤
Elegy of the Nation
禮魂
Honoring the Dead
天問
Asking Heaven
九章
Nine Chapters
惜誦
Recallling the Past
涉江
Crossing the River
哀郢
GrieVing over Ying
抽思
Hidden Bittemess
懷沙
Cherishing the Memory Of Changsha
思美人
Missing the.Beauty
惜往日
DeplOring the:Past
橘頌
Ode to Orange
悲回風(fēng)
Sad for the Cyclone
遠(yuǎn)游
Traveling Faraway
卜居
Divining a Residence
漁父
A Fisherman
招魂
Soul Summoning
大招
Big Soul Summoning
九辯
Nine Debates