《利瑪竇書信集》收錄了利瑪竇于1580-1609年之間從印度和中國(guó)寄出的50余封信件,幾乎包括了目前已發(fā)現(xiàn)的所有利瑪竇書信,其中有兩封是從未公開發(fā)表過的。這些信件除了具有不可替代的史料價(jià)值,還是一扇通往利瑪竇內(nèi)心世界的大門,從中可以看到一個(gè)傳教士的虔誠(chéng)信念和真實(shí)情感。
《利瑪竇書信集》譯者對(duì)書信中涉及的人名、地名、稱謂、著作、事件及拉丁語引文等內(nèi)容做了必要的注釋,還對(duì)個(gè)別問題進(jìn)行了考證和解釋,并在意大利籍漢學(xué)家梅歐金先生的鼎力支持下核校譯稿,力圖為讀者和研究者提供一個(gè)盡量可靠的漢語譯本。另外書中還梳理了這些信件原件的索引信息,方便讀者參考原稿。
這部《利瑪竇書信集》主要是根據(jù)《耶穌會(huì)士利瑪竇神父歷史著作》(Opere storiche del P.Matteo Ricci)的第二卷《中國(guó)來信》(Le lettere dalla Cina)譯出的,該書于1913在利瑪竇的故鄉(xiāng)——意大利瑪切拉塔市(Macerata)出版,出版者是當(dāng)時(shí)的“國(guó)家榮譽(yù)委員會(huì)”(Comitato per le onoranze nazionali),耶穌會(huì)士歷史學(xué)家皮耶特羅·塔基·文圖里(Pietro Tacchi Venturi)為該書寫下了長(zhǎng)篇序言和詳細(xì)的注釋與索引。在翻譯本書的過程中,譯者還參考了意大利Quodlibet出版社于2001年出版的《利瑪竇書信集》(Matteo Ricci, Lettere)中的部分內(nèi)容。
在這部《利瑪竇書信集》的正文部分共收入了利瑪竇的54封書信,這些信都是他于1580年至1609年之間從印度或中國(guó)寄出的。這54封信及其原始資料的來源是:
1.1580年1月18日,自科欽,致E.de Goes,現(xiàn)藏羅馬耶穌會(huì)檔案館(Goa 38,1,ff.171v-173v),抄本。
2.1580年11月30日,自科欽,致M.de Fornari,現(xiàn)藏米蘭Ambrosiana圖書館(R.100 Sup.NR.6217,ff.260r-262r),抄本。
3.1580年11月29日,自科欽,致L.Maselli,現(xiàn)藏羅馬耶穌會(huì)檔案館(Goa 13,1,ff.96r-97v),利氏手稿。
4.1580年11月30日,自科欽,致G.P.Maffei,現(xiàn)藏羅馬耶穌會(huì)檔案館(Goa 38,1,ff.125r-126v),利氏手稿。
5.1581年11月25日,自果阿,致C.Acquaviva,現(xiàn)藏羅馬耶穌會(huì)檔案館(Goa 47,ff.195r-196v),利氏手稿。
6.1581年12月1日,自果阿,致G.P.Maffei,現(xiàn)藏羅馬耶穌會(huì)檔案館(Goa 38,1,ff.129r-13Ov),利氏手稿。
7.1583年2月13日,自澳門,致M.de Fornari,現(xiàn)藏米蘭Ambrosiana圖書館(R.100 Sup.:unita codicologica 14;[Nota:EI 29,pp.245-247;SBN])或羅馬耶穌會(huì)檔案館(Jap.Sin.126,ff.1r-4v),抄本。
8.1583年2月13日,自澳門,致C.Acquaviva,現(xiàn)藏羅馬耶穌會(huì)檔案館(Jap.Sin.9,1,ff.149r-150v),利氏手稿。
9.1584年9月13日,自肇慶,致G.Roman,現(xiàn)藏西維利亞印度總檔案館(Filipinas 29,N.49,10,ff.recto-verson.n.),抄本。
10.1584年11月30日,自廣州,致C.Acquaviva,現(xiàn)藏羅馬耶穌會(huì)檔案館(Jap.Sin.9,2,ff.315r-316v),利氏手稿。
11.1585年10月20日,自肇慶,致C.Acquaviva,現(xiàn)藏羅馬耶穌會(huì)檔案館(Jap.Sin.10,1,ff.46r-50v),利氏手稿。
12.1585年11月10日,自肇慶,致L.Maselli,現(xiàn)藏羅馬耶穌會(huì)檔案館(Jap.Sin.10,1,ff.79r-81r),利氏手稿。
13.1585年11月24日,自肇慶,致G.Fuligatti,曾藏于羅馬耶穌會(huì)檔案館,利氏手稿,參見“Opere Storiche II”,p.66。
14.1586年9月30日,自肇慶,致無名氏,現(xiàn)藏羅馬耶穌會(huì)檔案館(Jap.Sin.10,1,ff.159r-160v),利氏手稿。
15.1586年10月29日,自肇慶,致L.Maselli,現(xiàn)藏羅馬耶穌會(huì)檔案館(Jap.Sin.10,2,ff.180r-181v),利氏手稿。
16.1589年9月9日,自韶州,致A.Valignano,曾藏于葡萄牙Eborense圖書館,利氏手稿,參見“Opere Storiche II”,p.74。
17.1589年1月30日,自韶州,致A.Valignano,現(xiàn)藏羅馬耶穌會(huì)檔案館(Jap.Sin.11,1,ff.171r-172v),抄本。
18.1592年11月12日,自韶州,致F.deFabii,現(xiàn)藏羅馬耶穌會(huì)檔案館(Jap.Sin.11,2,ff.338r-340v),利氏手稿。
19.1592年11月12日,自韶州,致G.B.Ricci,現(xiàn)藏瑪切拉塔Mozzi Borgetti市立圖書館(ms.265,ff.1r-3v),抄本。
20.1592年11月15日,自韶州,致C.Acquaviva,現(xiàn)藏羅馬耶穌會(huì)檔案館(Jap.Sin.12,1,ff.90r-93v),利氏手稿;瑪切拉塔Mozzi Borgetti市立圖書館(ms.265,ff.4v-13v),抄本。
21.1593年12月10日,自韶州,致G.B.Ricci,現(xiàn)藏瑪切拉塔Mozzi Borgetti市立圖書館(ms.265,ff.3v-4v),抄本。
22.1593年12月10日,自韶州,致C.Acquaviva,曾藏于羅馬耶穌會(huì)檔案館,利氏手稿,參見“Opere Storiche II”,p.115,今下落不詳。
23.1594年10月12日,自韶州,致G.Costa,現(xiàn)藏羅馬耶穌會(huì)檔案館(Jap.Sin.12,2,ff.187-188v),利氏手稿。
24.1594年11月15日,自韶州,致F.deFabii,現(xiàn)藏羅馬耶穌會(huì)檔案館(Jap.Sin.12,2,ff.230r-231v),利氏手稿。
25.1595年8月29日,自南昌,致D.de Sande,現(xiàn)藏羅馬耶穌會(huì)檔案館(Jap.Sin.113,ff.23r-43v),利氏手稿。
26.1595年10月7日,自南昌,致G.Benci,現(xiàn)藏瑪切拉塔Mozzi Borgetti市立圖書館(ms.265,ff.14v-16r),抄本。
27.1595年10月28日,自南昌,致無名氏,曾藏于羅馬耶穌會(huì)檔案館,抄本,參見“Opere Storiche II”,p.166。
28.1595年10月28日,自南昌,致G.Costa,現(xiàn)藏瑪切拉塔Mozzi Borgetti市立圖書館(ms.265,ff.16r-25v),抄本。
29.1595年11月4日,自南昌,致C.Acquaviva,現(xiàn)藏羅馬耶穌會(huì)檔案館(Jap.Sin.12,2,ff.275r-280v),利氏手稿。
30.1596年10月12日,自南昌,致G.Fuligatti,現(xiàn)藏瑪切拉塔Mozzi Borgetti市立圖書館(ms.265,ff.25v-29r),抄本。
31.1596年10月13日,自南昌,致A.M.Ricci,現(xiàn)藏瑪切拉塔Mozzi Borgetti市立圖書館(ms.265,ff.29r-31r),抄本。
32.1596年10月13日,自南昌,致C.Acquaviva,現(xiàn)藏羅馬耶穌會(huì)檔案館(Jap.Sin.12,2,ff.372r-374v),利氏手稿。
33.1596年10月15日,自南昌,致G.Costa,現(xiàn)藏羅馬耶穌會(huì)檔案館(Jap.Sin.12,2,ff.377r-378v),利氏手稿。
34.1597年9月9日,自南昌,致L.Passionei,現(xiàn)藏曼托瓦國(guó)家檔案館(Archivio Gonzaga,busta 795,3,ff.recto-verson.n.),利氏手稿。
35.1597年12月25日,自南昌,致C.Clavio,曾藏于羅馬耶穌會(huì)檔案館,利氏手稿,參見“Opere Storiche II”,p.243。
……
上述這3封信因其來源或地位的特殊,故列在附錄之中,未按其寫作年代與正文中的54封信共同排序。本書中所有信件的標(biāo)題都是譯者參考《中國(guó)來信》和《利瑪竇書信集》中編者擬定的標(biāo)題而添加的。
利瑪竇書信大多數(shù)是用其母語——意大利語寫成,但因收信人國(guó)籍不同,也有一些是用葡萄牙語和西班牙語寫成的,其中葡萄牙語書信6封,分別是第1、4、6、14、16、25封,西班牙語書信兩封,分別是第9和第17封。譯者在翻譯這些非意大利語書信時(shí),參照了Quodlibet版《利瑪竇書信集》中的意大利語譯本和梅歐金博士對(duì)譯文的修改意見,其中第25封書信,因其篇幅較長(zhǎng),意大利語譯本又疏漏較多,所以在譯出后曾請(qǐng)吳志良、金國(guó)平先生與原文比對(duì),提出寶貴意見。
利瑪竇在華近30年,在日常工作和生活中以講漢語和葡萄牙語為主,而對(duì)意大利語卻日漸生疏,因此在他的書信中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些語法、詞匯或修辭方面的錯(cuò)誤,這一點(diǎn)他本人在書信中也屢次提起。這種情況給翻譯工作造成了一定難度,為了盡量避免翻譯中的語言錯(cuò)誤和誤讀,譯者與梅歐金博士一起將譯稿與原文逐句核對(duì),發(fā)現(xiàn)問題,拾遺補(bǔ)闕。
除語言問題外,書信中涉及的大量專有名詞、歷史事件和基督教知識(shí)等也是譯者在翻譯中經(jīng)常會(huì)遇到的問題。文圖里在《中國(guó)來信》中對(duì)其中大多數(shù)問題做了詳盡的考釋,而Quodlibet版《利瑪竇書信集》在參考《中國(guó)來信》的基礎(chǔ)上,也做出了很有價(jià)值的注釋和索引,這些都為譯者的翻譯和注釋工作提供了便利。本書僅部分參考并采納了上述兩部著作中的注釋,對(duì)譯文中重要的人名、地名、稱謂、著作、事件及拉丁語引文等內(nèi)容做了譯者注,并對(duì)個(gè)別問題進(jìn)行了考證和解釋。譯者翻譯本書的初衷是為以漢語為母語的研究者提供一個(gè)盡量接近原文的可靠譯本,為深入研究帶來便利。
就內(nèi)容而言,利瑪竇書信與《耶穌會(huì)與天主教進(jìn)入中國(guó)史》有很多相似之處,可以相互印證,因?yàn)檫@些素材一般都來自于他平時(shí)積累的筆記和資料。然而不同的是,在《耶穌會(huì)與天主教進(jìn)入中國(guó)史》中,利瑪竇站在修史者的角度,在書中盡量隱藏自己,以顯示歷史的客觀性。但在書信中,除了敘事以外,利瑪竇還可以表達(dá)思想,流露情感。因此我們通過這50余封書信,有機(jī)會(huì)開啟一扇通往利瑪竇內(nèi)心世界的大門。
在本書翻譯和出版過程中,美國(guó)舊金山大學(xué)亞太中心利瑪竇中西文化歷史研究所主任吳小新博士擔(dān)起了所有組織和協(xié)調(diào)的任務(wù),如果沒有他多年不懈的努力,本書也無緣問世。此外,文庸先生、謝方先生、張西平先生、何高濟(jì)先生等也為本書的翻譯和出版做出了重要的貢獻(xiàn),在此一并表示感謝。由于本人水平有限,譯文和注釋難免會(huì)有錯(cuò)漏之處,這當(dāng)然由譯者本人負(fù)責(zé),在此衷心希望讀者不吝賜教,以便再版時(shí)更正。
1.致科因布拉耶穌會(huì)曼努爾·德·戈埃斯(Manoel de Goes)神父
2.致耶穌會(huì)馬爾第諾·德·弗爾納里(Martino de Fornari)神父
3.致羅馬耶穌會(huì)路多維科·馬賽里(Ludovico Maselli)神父
4.致科因布拉耶穌會(huì)蔣·皮埃特羅·馬費(fèi)伊(Gian Pietro Maffei)神父
5.致羅馬耶穌會(huì)總會(huì)長(zhǎng)克勞迪奧·阿夸維瓦(Claudio Acquaviva)神父
6.致里斯本耶穌會(huì)蔣·皮埃特羅·馬費(fèi)伊神父
7.致帕多瓦耶穌會(huì)馬爾第諾·德·弗爾納里神父
8.致羅馬耶穌會(huì)總會(huì)長(zhǎng)阿夸維瓦神父
9.致澳門蔣·巴蒂斯塔·羅曼(Juan Bautista Roman)
10.致羅馬耶穌會(huì)總會(huì)長(zhǎng)阿夸維瓦神父
11.致羅馬耶穌會(huì)總會(huì)長(zhǎng)阿夸維瓦神父
12.致那不勒斯耶穌會(huì)路多維科·馬賽里神父
13.致錫耶納耶穌會(huì)富里伽蒂(Giulio Fuligatti)神父
14.致無名氏
15.致那不勒斯耶穌會(huì)路多維科·馬賽里神父
16.致澳門耶穌會(huì)范禮安(Alessandro Valignano)神父
17.致耶穌會(huì)范禮安神父
18.致羅馬耶穌會(huì)法比奧·德·法比(Fabio de Fabii)神父
19.致瑪切拉塔鎮(zhèn)喬萬尼·巴蒂斯塔·利奇(Giovanni Battista Ricci)閣下
20.致羅馬耶穌會(huì)會(huì)長(zhǎng)阿夸維瓦神父
21.致瑪切拉塔鎮(zhèn)喬萬尼·巴蒂斯塔·利奇閣下
22.致羅馬耶穌會(huì)會(huì)長(zhǎng)阿夸維瓦神父
23.致錫耶納耶穌會(huì)吉洛拉莫·科斯塔(Girolamo Costa)神父
24.致羅馬耶穌會(huì)法比奧·德·法比神父
25.致澳門孟三德(Duarte de Sande)神父
26.致羅馬耶穌會(huì)吉洛拉莫·本奇(Girolamo Benci)神父
27.致無名氏神父
28.致吉洛拉莫·科斯塔神父
29.致羅馬耶穌會(huì)總會(huì)長(zhǎng)阿夸維瓦神父
30.致羅馬耶穌會(huì)朱里奧·富里伽蒂神父
31.致瑪切拉塔議事司鐸安東尼奧·瑪利亞·利奇(Antonio Maria Ricci)
32.致羅馬耶穌會(huì)總會(huì)長(zhǎng)阿夸維瓦神父
33.致羅馬耶穌會(huì)吉洛拉莫·科斯塔神父
34.致摩德納耶穌會(huì)萊利奧·帕西奧內(nèi)伊(Lelio Passionei)神父
35.致羅馬耶穌會(huì)克拉維奧(Christopher Clavius)神父
36.致羅馬耶穌會(huì)吉洛拉莫·科斯塔神父
37.致耶穌會(huì)龍華民(Niccolo Longobardo)神父
38.致羅馬耶穌會(huì)路多維科·馬賽里神父
39.致羅馬耶穌會(huì)法比奧·德·法比神父
40.致瑪切拉塔鎮(zhèn)喬萬尼·巴蒂斯塔·利奇
41.致羅馬耶穌會(huì)吉洛拉莫·科斯塔神父
42.致瑪切拉塔鎮(zhèn)奧拉齊奧·利奇(Orazio Ricci)
43.致羅馬耶穌會(huì)喬萬尼·阿爾瓦萊茲(Joao Alvares)神父
44.致羅馬耶穌會(huì)總會(huì)長(zhǎng)阿夸維瓦神父
45.致羅馬耶穌會(huì)朱里奧神父和吉洛拉莫神父
46.致羅馬耶穌會(huì)總會(huì)長(zhǎng)阿夸維瓦神父
47.致羅馬耶穌會(huì)總會(huì)長(zhǎng)阿夸維瓦神父
48.致羅馬耶穌會(huì)吉洛拉莫·科斯塔神父
49.致羅馬耶穌會(huì)總會(huì)長(zhǎng)阿夸維瓦神父
50.致羅馬耶穌會(huì)總會(huì)長(zhǎng)阿夸維瓦神父
51.致法比奧·德·法比神父
52.致瑪切拉塔鎮(zhèn)神父安東尼奧·瑪利亞·利奇
53.致中國(guó)副教省負(fù)責(zé)人巴范濟(jì)(Francesco Pasio)神父
54.致羅馬耶穌會(huì)阿爾瓦萊茲神父
附錄1 致羅馬學(xué)院方濟(jì)各·本奇(Francesco Benci)神父
附錄2 致瑪切拉塔大教堂安東尼奧·瑪利亞·利奇神父
附錄3 致果阿印度教省負(fù)責(zé)人費(fèi)南德(Gaspar Fernandes)神父
索引