隨著人工智能和語言技術(shù)的飛速發(fā)展,以語料庫為代表的語言數(shù)據(jù)的重要性越來越凸顯,學(xué)界涌現(xiàn)大量研究成果。為推動(dòng)語料庫研究及相關(guān)語言技術(shù)研究的深入發(fā)展,打造高質(zhì)量的發(fā)表陣地,及時(shí)反映語料庫研究的新成果,上海外國語大學(xué)語料庫研究院創(chuàng)辦《語料庫研究前沿》。
本期共刊發(fā)13篇文章,包括“語料庫與翻譯研究”“語料庫與話語研究”“語料庫與語言研究”和“語料庫與語言技術(shù)研究”等四個(gè)欄目,內(nèi)容緊緊圍繞語料庫應(yīng)用及相關(guān)技術(shù)。讀者對象:語料庫語言學(xué)研究者,語言學(xué)研究者。
本輯共刊發(fā)13篇文章,都緊緊圍繞語料庫應(yīng)用及相關(guān)技術(shù)展開論證。“語料庫與翻譯研究”有5篇文章,探討了文學(xué)翻譯的譯文風(fēng)格、譯文評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)以及政治術(shù)語的翻譯問題,都是從較小的切入口出發(fā),結(jié)合具體數(shù)據(jù),根據(jù)統(tǒng)計(jì)分析得出結(jié)論。5篇論文雖然研究角度各不相同,牽涉的語種也有差異,但都是較為典型的語料庫翻譯研究,且觀點(diǎn)新穎,借鑒意義顯著。“語料庫與話語研究”有3篇文章,都緊密結(jié)合時(shí)政話題,體現(xiàn)了語料庫與話語研究的天然契合性,也反映了語料庫應(yīng)用研究銜接國家戰(zhàn)略的巨大潛力!罢Z料庫與語言研究”有兩篇論文,一篇探討了國內(nèi)學(xué)界對“語義韻”這一概念的三種不同理解,雖然沒有結(jié)合具體語料庫進(jìn)行實(shí)證研究,但考慮到語義韻概念在語料庫應(yīng)用研究中的廣泛使用,這樣的研究顯然意義重大;另一篇探討了利用語料庫構(gòu)建多語種語言學(xué)術(shù)語庫的方法,體現(xiàn)了語料庫研究在語言本體研究方面的應(yīng)用。“語料庫與語言技術(shù)研究”有3篇論文,其中兩篇都探討了自然語言處理中有關(guān)語言理解的研究,事實(shí)上都與語料庫有關(guān),即自然語言理解方面的研究□后都需要應(yīng)用語料庫;另外一篇結(jié)合數(shù)據(jù)庫,對國內(nèi)外中央政府機(jī)構(gòu)網(wǎng)站域名的設(shè)置進(jìn)行了分析,考察的是語言在互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)中的運(yùn)用這一重大課題。
雖然刊出的只有13篇論文,但我們在將近一年的組稿、編審過程中得到了許多專家學(xué)者的無私幫助與指導(dǎo),在此向他們表示誠摯的謝意。尤其需要說明的是,由于經(jīng)驗(yàn)不足,加之疫情影響,編審工作受阻,不免給各位作者帶來了一些不必要的麻煩,但他們都不厭其煩,不僅及時(shí)惠賜高質(zhì)量的論文,還積極配合我們的編審工作,令我們深為感動(dòng)。
我們期待在刊物成長的過程中,能夠得到更多學(xué)者的幫助,也請學(xué)者們對我們批評指正!
語料庫與翻譯研究
語料庫文本研究視角探析
《源氏物語》七譯本□□帖對比考察
《中國文學(xué)》(英文版)(1951-1966)戲劇語言時(shí)代風(fēng)格英譯初探
基于語料庫的無本回譯評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)研究
基于數(shù)據(jù)庫的"治理"概念譜系及英譯探究
語料庫與話語研究
低碳話語與中國形象構(gòu)建
中美貿(mào)易摩擦新聞?wù)Z篇的生態(tài)話語分析
粵港澳大灣區(qū)的多模態(tài)形象塑造研究——以China Daily報(bào)道為例
語料庫與語言研究
中國的語義韻研究:現(xiàn)狀、困惑與探討
基于多語種可比語料庫的語言學(xué)領(lǐng)域多詞術(shù)語抽取研究
語料庫與語言技術(shù)研究
雙輪驅(qū)動(dòng)的自然語言理解
現(xiàn)代人工智能視閾下語言學(xué)研究之管見
中外中央政府機(jī)構(gòu)網(wǎng)站域名設(shè)置對比分析
征稿啟事