《花之圓舞曲》是川端康成短篇小說(shuō)精選集,除初戀題材代表性作品《花之圓舞曲》,另收國(guó)內(nèi)其他川端譯本所缺的三個(gè)短篇小說(shuō)(《意大利歌》《早晨的云彩》《煤山雀》),并du家收錄深入了解川端康成的重要文獻(xiàn)--三島由紀(jì)夫長(zhǎng)篇評(píng)述文章。世所公認(rèn),川端康成是寫初戀故事和塑造少女角色的圣手,《花之圓舞曲》是珍品中的珍品。小說(shuō)名字,源自柴科夫斯基芭蕾舞劇《胡桃夾子》中糖果仙子與眾仙女的群舞。星枝和鈴子,出身和性格完全不同的兩位少女,同習(xí)芭蕾生出親密依戀,并同時(shí)與男舞者南條生出初戀感情。兩個(gè)女孩別樣的初戀,在一只圓舞曲中并蒂綻放世間罕見的光華。與川端常見的\"被初戀毀滅的少女\"的哀傷調(diào)子不同,《花之圓舞曲》是愛與生命的贊歌,讀來(lái)能收獲前所未有的振奮和療愈。
#獨(dú)步世界文壇的\"初戀\"小說(shuō)典范。純真無(wú)懼,永恒少女,振奮和治愈,比成名作《伊豆的舞女》更成熟、更治愈的\"初戀\"故事。
#獨(dú)特性:獨(dú)步世界文壇的\"初戀\"小說(shuō)典范
\"初戀\",是永恒寫作主題,世界各國(guó)文學(xué)大師,寫作者眾,唯川端所作,*具匠心。作為美的信徒,他不僅視初戀為人生重要的節(jié)點(diǎn),更視之為\"*純、*真\"的一次對(duì)美的\"發(fā)現(xiàn)\",始終放在其創(chuàng)作的中心位置。他很多作品都展現(xiàn)過(guò)初戀,而*成功也*具代表性的,是1926年的成名作《伊豆的舞女》和1936年轟動(dòng)一時(shí)的《花之圓舞曲》。這兩個(gè)名篇,被譽(yù)為\"人間*美初戀、*溫柔的雙生花\"。比較前者,《花之圓舞曲》更成熟、更治愈。
#閱讀價(jià)值:純真無(wú)懼,更振奮和更治愈的永恒少女角色
與川端康成筆下常見\"被初戀毀滅\"的少女角色不同,《花之圓舞曲》中塑造了一個(gè)\"純真而無(wú)懼\"的少女,其舞蹈如瘋魔,如有自然生命力,能讓瘸腿男舞伴恢復(fù)生機(jī)。這初戀就不再是美麗易逝的哀愁之曲,而是美的精靈激發(fā)創(chuàng)造力與生命的歡樂(lè)圓舞曲,讀之有巨大的振奮和治愈作用。
#獨(dú)占資料:川端研究重要文獻(xiàn),三島由紀(jì)夫八千字長(zhǎng)文助你深入理解川端康成作品
川端康成始終認(rèn)為該得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的是三島由紀(jì)夫而不是自己,甚至認(rèn)為三島之自殺與此有關(guān)。兩人分別展示\"女性之美\"和\"阿波羅雄性之美\",在日本文壇雙峰并立,惺惺相惜,相互引為知己。本書特別增譯川端研究重要文獻(xiàn),三島由紀(jì)夫長(zhǎng)文《永恒的旅人--川端康成氏其人其作品》,為國(guó)內(nèi)川端譯本之獨(dú)有。
#全新譯本:暢銷書《人間失格》譯者、日本\"野間文藝翻譯獎(jiǎng)\"得主 陸求實(shí) 精譯
文字優(yōu)美流暢,準(zhǔn)確精到又富有韻味,原汁原味還原川端短篇的清新唯美語(yǔ)言風(fēng)格、美學(xué)意趣和獨(dú)特氣韻。另增詳細(xì)注釋。
#精致裝幀:經(jīng)典全新設(shè)計(jì),內(nèi)外雙封+硬殼精裝+鎖線裝訂+護(hù)封燙金+絲織飄帶+特種紙裝裱+柔軟護(hù)目?jī)?nèi)文紙,精致典雅,收藏饋贈(zèng)兩相宜
作者:川端康成(かわばた やすなり,1899-1972)
日本文學(xué)大師,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主,\"新感覺派\"領(lǐng)軍人物。
1959年獲西德歌德獎(jiǎng)?wù)拢?960年獲法國(guó)藝術(shù)文化勛章,1961年被授予日本第21屆文化勛章,1968年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
他的寫作繼承并發(fā)揚(yáng)了日本以及東方\"物哀\"傳統(tǒng),以哀傷和憐惜體察自然萬(wàn)物的美好以及傷逝。反思現(xiàn)代文明,提供了\"內(nèi)向\"的東方解脫之道。
譯者:陸求實(shí)
上海翻譯家協(xié)會(huì)理事,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員,長(zhǎng)期從事日本文學(xué)譯介,主要譯作有《人間失格》《虞美人草》《陰翳禮贊》《山月記》《新平家物語(yǔ)》《額田女王》等,曾獲\"日本野間文藝翻譯獎(jiǎng)\"以及上海翻譯新人獎(jiǎng)、上海文藝家榮譽(yù)獎(jiǎng)、\"上海市優(yōu)秀中青年文藝家\"稱號(hào)等。