《中文詳注劍橋莎士比亞精選》的原版誕生于由劍橋大學教育學部莎士比亞語言專家瑞克斯??吉布森(Rex Gibson,1932—2005)任主任、劍橋大學出版社1991年啟動的“莎劇與學校項目”。這一莎劇系列出版后,立即成為風靡全球的學校讀物,經過幾次大幅修訂,其新版則以更加翔實、活潑、易讀的形式呈現在讀者面前。北京外國語大學陳國華教授及其團隊對這一版莎劇做了精心的中文編注,方便中國讀者輕松閱讀欣賞,理解其藝術精華。新版收錄的這14部莎劇全是深受讀者和觀眾喜愛的劇目,涵蓋莎劇各個類別,具有以下特點:
1. 欄目豐富有助理解:劇情簡介、導演技巧、劇中語言、人物分析、主題分析、寫作練習、詞語注釋以及與劇情相關的思考題等,有助于讀者深入理解莎劇的語言和戲劇藝術。
2. 版式設計獨具匠心:采用的大開本方便閱讀,右頁為莎劇原文,左頁為多欄目解讀,配以大量世界各地莎劇演出劇照及影視劇彩照,為莎劇愛好者和劇團排演莎劇提供靈感。
3. 專題指導方便教學:劇中、劇后有針對劇本的課堂活動設計、視角和主題探討、語言分析、戲劇術語解釋、論文寫作指導等各種專題探討。
4. 原汁原味服務演出:書中不僅呈現未加刪改、原汁原味的莎劇,還提供演出介紹和詳細的排演建議,便于師生實現從劇本到戲劇的精彩轉變。
本系列收錄莎士比亞最膾炙人口、影響力較大的14部戲劇,它們分別是:悲劇《哈慕雷》(Hamlet)、《奧賽羅》(Othello)、《麥克白》(Macbeth)、《李爾王》(King Lear)、《柔密歐與茱麗葉》(Romeo and Juliet)、《儒略??愷撒》(Julius Caesar);喜劇《各如所愿》(As You Like It)、《第十二夜》(Twelfth Night)、《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)、《仲夏夜之夢》(A Midsummer Night's Dream)、《悍婦降服記》(The Taming of the Shrew)、《虛驚一場》(Much Ado About Nothing)、《暴風雨》(The Tempest);以及歷史劇《理查三世》(King Richard III)。 本書為其中的《虛驚一場》。
莎劇原文完整呈現,
注釋豐富有助理解,
版式設計獨具匠心,
專題指導方便教學,
原汁原味服務演出。
本書配套資源為音頻。獲取資源請掃描封底二維碼或關注公眾號“北語社外語資源”,點擊主界面下“英語—總體—讀物”,點擊本書封面獲取。
由于觀察角度不同,評判標準不同,關于哪個國家哪位詩人或小說家的成就最大,世人可能難以達成一致;可是說到劇作家,大家的共識是,莎士比亞不僅是英語國家有史以來最偉大的劇作家,也是全世界最偉大的劇作家,在知名度、影響力和傳世作品的數量上,沒有任何一位劇作家可以與之比肩。正是由于其公認的文學成就和人文精神,在過去400多年里,莎士比亞戲劇的演出在英語國家和許多非英語國家經久不衰,莎劇的閱讀和鑒賞已成為這些國家英文教學的必選內容。
莎劇進入中國,已經有100多年歷史,莎士比亞全集已經有了四個中文譯本。不懂英文的人可以通過譯本來欣賞莎士比亞劇作。然而文學作品的語言,尤其是詩歌的語言,具有相當程度的不可譯性,而幾乎所有莎劇的大部分臺詞都是素體詩(blank verse)。例如《哈慕雷》(Homlet)里主人翁的名言“To be,or not to be,that is the question”,不論怎樣譯,都難以完全再現原文的深刻內涵和形式特點。要想真正欣賞莎士比亞的語言和戲劇藝術,還得閱讀其英文原作。最早由劍橋大學出版社出版的這套莎劇精選,收錄了最受讀者和觀眾喜愛的14部劇目,涵蓋莎劇的各個類別,以其獨具匠心的謾計和編排,成為所有英文原版莎劇中最適合英語學習者閱讀、最適合戲劇愛好者排演的莎劇選集。
本選集的創(chuàng)始主編瑞克斯·吉布森(Rex Gibson)在本書引言(Introduction)里指出: ”不論做什么,都要記住,莎士比亞寫下他的劇本是為了演出、觀看和享受的!北羞@一宗旨,這一新版莎劇選集有四個鮮明的區(qū)別性特點:
一、書的開本和頁面的寬高比例特別適合學校的老師和學生以及劇團的導演和演員在排練莎劇時把書打開,拿在手里,隨時參閱,而且左邊頁面上有許多有關排演活動的建議。
二、書中配有大量世界各國莎劇演出的彩色劇照,為莎劇愛好者和劇團排演莎劇提供了靈感。
三、書的正文部分打開后,右頁是未經刪減、原汁原味的劇本原文,左頁是多種不同欄目,包括導演技巧(Stagecraft)、劇中語言(Language in the play)、人物分析(Characters)、主題分析(Themes)、寫作練習(Write about.t)及詞語注釋等。每幕之間(本幕回顧)和最后一幕后(本劇回顧)有與劇情相關的各種思考題。
四、在劇本之后有各種針對全劇的專題論述,以《哈慕雷》為例,包括視角與主題(Perspectives and themes)、人物分析(Charaaers)、 《哈慕雷》的語言(The language of Hamlet)、 《哈慕雷》的演出(Hamletjn performance)、筆論莎士比亞(Writing about Shakespeare)、筆論《哈慕雷》 (Writing
about Hamlet),還有—份莎翁年表(William Shakespeare 1564-1616)。
左頁上的欄目對于解讀和排演莎劇特別有幫助,劇本后面的專題論述對于撰寫有關莎士比亞的文章特別有幫助,而參加莎劇排演,背誦臺詞,撰寫論文,又是提高英語水平的極好途徑。
陳國華
1974年中國人民解放軍洛陽外國語學院英語系本科畢業(yè),1985年北京外國語大學英語語言文學碩士畢業(yè),1996年獲英國劍橋大學英語歷史語言學博士學位;歷任《外語教學與研究》副主編,北京外國語大學英語系副教授、副主任、教授,教育部人文社科重點研究基地中國外語與教育研究中心教授、主任、副主任,北京外國語大學學術委員會和學位委員會委員,國務院學位委員會外國語言文學學科評議組成員,英國語文學會(The Philological Society)理事會理事;現為廣西師范大學漓江學者、北京外國語大學長青學者。曾主持翻譯《北京2008年國際奧林匹克運動會申辦報告》(英文版)和《世界社會科學報告2010:知識鴻溝》(中文版),改編并主譯《劍橋大學:800周年肖像》(中文版),翻譯《北京外國語大學圖史》(英文版)和《大憲章》(中文版)。其所發(fā)表的與莎士比亞研究和翻譯有關的論文包括:《論莎劇重譯》《莎士比亞的藝術成就與莎劇的漢譯》《從語言學視角看莎劇漢譯中的“亦步亦趨”》等。曾接受鳳凰衛(wèi)視“鳳凰大視野”五集紀錄片《當莎士比亞遇到湯顯祖》攝制組采訪,是片中主要嘉賓。