九大領(lǐng)域解讀中國(guó)話的起源與傳播
重新發(fā)現(xiàn)中國(guó)人的文化史
◎糧食作物稱謂的傳播
——為什么東非馬達(dá)加斯加島和印尼群島上“米”的發(fā)音都非常相似?
——為什么中國(guó)普遍北方吃粳米,南方吃秈米?
——為什么中國(guó)臺(tái)灣的阿美人會(huì)把“小米”供奉為神靈?
◎家畜動(dòng)物稱謂的興衰
——為什么歷史上“豬”的曾用字“彘”“豕”“豝”都消失了?
——為什么楚國(guó)“虎”的發(fā)音——“於菟”和東南亞地區(qū)的發(fā)音非常相似?
——漢語(yǔ)的“馬”是草原上的印歐人傳入中國(guó)的嗎?
◎金屬加工冶煉的歷史
——為什么青銅器上的銘文會(huì)被稱作“金”文?
——越南為什么會(huì)用“銅”作為他們的基本貨幣單位?
——“鐵”是一個(gè)來(lái)自西方的詞匯嗎?
◎血緣親屬稱呼的異同
——“爹娘”是比“爸媽”更老土的詞嗎?
——“哥”什么時(shí)候取代了“兄”?
——“媽”(ma)是全世界的語(yǔ)言中對(duì)母親的通稱嗎?
語(yǔ)言中的歷史
史家陳寅恪有一句被廣為稱引的名言:“凡解釋一字即是作一部文化史!痹诖酥,主持繪制法國(guó)方言地圖集的瑞士語(yǔ)言學(xué)家吉耶隆(Jules Gilliéron)也說(shuō)過(guò):“每一個(gè)詞都有它自己的歷史。”或許這是陳先生在德國(guó)留學(xué)期間有所耳聞,又或許是英雄所見(jiàn)略同,但其間也可見(jiàn)不同側(cè)重:中國(guó)在傳統(tǒng)上在意的是文字學(xué)意義上的“字”,西方著眼的卻是語(yǔ)言學(xué)上的“詞”;歷史學(xué)者想由此演繹出文化史,而語(yǔ)言學(xué)家留心的則是每一個(gè)詞自身的詞形、內(nèi)涵的演變。
這樣的分異,在跨界交流的時(shí)代,也已模糊了。很多概念史的著作乍看是梳理詞匯語(yǔ)詞含義的演變,其實(shí)是著意于挖掘背后隱藏的社會(huì)文化變遷。另一種進(jìn)路則是歷史語(yǔ)言學(xué)的思路:通過(guò)對(duì)不同語(yǔ)言的比對(duì),找出文化交流的隱蔽線索,帶給我們對(duì)歷史的全新認(rèn)識(shí)—尤其是對(duì)那些無(wú)文字社會(huì)或文獻(xiàn)所缺失難解的歷史,語(yǔ)言可以是另一種考古工具,有時(shí)甚至是唯一的工具。
高中時(shí)我第一次讀到周振鶴、游汝杰合著的《方言與中國(guó)文化》,頓感大開眼界:我們的語(yǔ)言中竟然隱藏著這么多歷史線索!后來(lái)讀到李錦芳著的《侗臺(tái)語(yǔ)言與文化》、鄭張尚芳著的《胭脂與焉支》,更進(jìn)一步看到語(yǔ)言學(xué)方法對(duì)了解歷史不僅大有可為,甚至不可或缺,F(xiàn)在,鄭子寧的這本《中國(guó)話》再次讓我涌起同樣的感受。
當(dāng)然,確切地說(shuō),語(yǔ)言學(xué)并不只是加深歷史認(rèn)識(shí)的工具,像《漢語(yǔ)的祖先》所著眼的畢竟是語(yǔ)言學(xué)本身的問(wèn)題:比較論證語(yǔ)言之間同源性或親緣度;但就本書而言,倒不如說(shuō)是“以語(yǔ)言學(xué)作為方法的文化史研究”,是只有借助語(yǔ)言學(xué)才能講述的故事。
本書對(duì)此已有非常精彩的論證,深入淺出又饒有意味,但這并不只是“趣味歷史”而已。與格里姆定律(“凡規(guī)則皆有例外”)不同的是,在此不時(shí)可見(jiàn)的是新語(yǔ)法學(xué)派的定律:“凡例外皆有規(guī)律”。因?yàn)檎Z(yǔ)言中異于規(guī)律的現(xiàn)象不僅可以提醒我們對(duì)結(jié)構(gòu)重新認(rèn)識(shí),也可以補(bǔ)齊文化交流中“缺失的一環(huán)”,有時(shí)是被遺忘的歷史。
對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),這樣的書實(shí)在是太少了。有時(shí)我想,印歐歷史語(yǔ)言研究那么發(fā)達(dá),原因之一恐怕也是因?yàn)槭妨蠀T乏,所以語(yǔ)言成為重要線索,中國(guó)則正因?yàn)槲墨I(xiàn)豐富、文字發(fā)達(dá),結(jié)果反過(guò)來(lái)阻礙了這一領(lǐng)域“本應(yīng)有”的發(fā)展。
不過(guò),語(yǔ)言中隱藏的文化交流,不只是那些可比的語(yǔ)詞里有線索,還可以問(wèn):為什么有些語(yǔ)言現(xiàn)象在漢語(yǔ)中缺失或丟失了?漢語(yǔ)缺乏敬語(yǔ)(“您”是輸入的)、某些概念也是原本所無(wú)(如“魔”字是中古新造)。大體而言,漢語(yǔ)似有幾種不同對(duì)策:采納(引入外來(lái)詞)、馴化(用舊名詞稱呼新事物),以及忽視。作為一種外來(lái)詞很少的語(yǔ)言,漢語(yǔ)在交流中不僅有選擇,而且既有兼容也有排異,最終才形成這樣一個(gè)穩(wěn)定系統(tǒng)。
在對(duì)外交流中,這樣的“異變”同樣有待解釋:造紙術(shù)是中國(guó)人發(fā)明的,但現(xiàn)在西語(yǔ)中的“紙”大多源自埃及的“紙莎草”一詞;面條也是由中國(guó)外傳的,但英語(yǔ)noodle、法語(yǔ)nouille都是很晚近才借自德語(yǔ)Nudel,語(yǔ)源不明。為什么它們不像“茶”“饅頭”這樣成為被廣泛借用的語(yǔ)詞,是在哪一環(huán)缺失了,這或許更考驗(yàn)我們對(duì)文化交流現(xiàn)象的理解,也更難回答。它不必有答案,但我們需要有疑問(wèn)。
維舟
2020年5月19日