本書收錄了在我國運(yùn)行的大多數(shù)民航機(jī)型的專業(yè)技術(shù)詞匯,收集的詞匯除涉及飛機(jī)系統(tǒng)及發(fā)動機(jī)、部附件的制造廠家提供的技術(shù)資料中的專業(yè)技術(shù)詞匯外,還包括了與機(jī)務(wù)維修有關(guān)的航空材料、維修工裝設(shè)備、維修管理、適航管理、航材管理、復(fù)合材料修理、無損探傷等方面的專業(yè)技術(shù)詞匯,幫助所有從事與飛機(jī)維修相關(guān)工作的人員解決工作中翻譯相關(guān)專業(yè)詞匯遇到的困難。
使用說明
本書詞條均按英文字母順序排序。首字符為非英文字母的詞條,列在全部英文字母詞條之后。
同一詞條的多個漢語釋義間用逗號分開。每個詞條的漢語釋義只注有與飛機(jī)維修工作相關(guān)的含義,與飛機(jī)維修工作無關(guān)的含義未注出。
詞條中涉及人名、地名及一些專用的航空材料或飛機(jī)維修工裝設(shè)備商品名時,其漢語釋義均采用音譯。
詞條中出現(xiàn)的圓括號用于表明圓括號內(nèi)的英語單詞或字母、漢語的詞或字在實(shí)際使用時是可以省略的;或者用于將注釋性的特定說明與詞條中的其他內(nèi)容分隔開。
縮寫詞條均作加黑處理,且注明其還原詞匯。同一縮寫詞條代表多個不同詞匯時,不同詞條分別列出。
當(dāng)縮寫詞條有多個釋義時,要根據(jù)縮寫詞條在技術(shù)資料中位置的上下文來確定適用的詞條釋義。
本書收錄的縮寫詞條中,有一些既有英語字母大寫的形式,也有英語字母小寫的形式,其釋義完全相同。為了精簡本書的篇幅,書中只列出了大寫形式。
同樣出于精簡篇幅的考慮,縮寫詞條的還原詞組及釋義沒有在本書中再次單獨(dú)列出。因此,當(dāng)在書中查不到某組詞匯時,可試著將該組詞匯中每個英語單詞的第一個字母拼組成一個縮寫詞條,然后從書中查到相應(yīng)的縮寫詞條,根據(jù)詞匯在技術(shù)資料中的上下文選擇適用的中文釋義。例如,在書中查不到“equivalent low cycle fatigue” 時,可將該詞組中每個英語單詞的第一個字母拼組成縮寫詞條“ ELCF”,然后從書中查到ELCF 這一詞條,從而查得其中文釋義。
本書收錄的個別縮寫詞條與其還原詞組中各單詞的第一個字母組合沒有對應(yīng)關(guān)系,如“DRV Delayed Departure due To Flight Preparation”,這些個別縮寫詞條是根據(jù)約定俗成的習(xí)慣用法構(gòu)成的。
王超,1986年畢業(yè)于中國民用航空學(xué)院飛機(jī)無線電設(shè)備維修專業(yè),先后在中國通用航空公司、中國東方航空公司和中國郵政航空公司工作。從事過飛機(jī)無線電設(shè)備修理、飛機(jī)外場維修、飛機(jī)維修工程技術(shù)管理、飛機(jī)維修培訓(xùn)管理、飛機(jī)維修質(zhì)量管理及飛機(jī)引進(jìn)管理等工作,現(xiàn)任中國郵政航空公司總工程師。