中日對(duì)照的形式是一大亮點(diǎn)。如果你是日語研究者,可切磋翻譯;如果你是日語學(xué)習(xí)者,可磨煉雙語能力;如果你是日語小白,也可但看中文。
《草枕》的原文作者的語言非常優(yōu)美,有脫俗清新的意境,中日對(duì)照可品位兩種語言文化的碰撞、表達(dá)情感方式的異同,還有隨時(shí)都能拿來發(fā)朋友圈的富含詩意的句子。這是一種不可言喻的閱讀快感,強(qiáng)力推薦。
“松樹深深籠罩在綿密的雨霧之中,時(shí)不時(shí)露出身影,若隱若現(xiàn),不知是雨在動(dòng),樹在動(dòng),還是夢(mèng)在動(dòng),真是不可思議。
然而我在動(dòng)著。不在世間動(dòng),也不在世外動(dòng)。只是無意識(shí)地動(dòng)著。不因花而動(dòng),不因鳥而動(dòng),也不為人而動(dòng),只是恍惚地動(dòng)著!
讓小編帶你走進(jìn)一個(gè)脫離現(xiàn)代文明、遠(yuǎn)離塵世喧囂的自然世界,領(lǐng)略夏目漱石的美學(xué)思想。
《草枕》的語言表述流暢優(yōu)美,書中大量引用的中國古代詩文與日本俳句使得文字和整部小說富有詩意;情節(jié)平淡舒緩,自然風(fēng)物的描寫與充滿哲理的評(píng)論闡釋貫穿其中。整部作品為讀者營造了一個(gè)脫離現(xiàn)代文明、遠(yuǎn)離塵世喧囂的自然世界,反映了夏目漱石獨(dú)特的美學(xué)思想。
《倫敦塔》是夏目漱石在結(jié)束英國留學(xué)之旅兩年后發(fā)表的作品,他將自己拜訪倫敦塔的經(jīng)歷以虛構(gòu)的形式記錄下來,巧妙地展現(xiàn)了英國專治王朝的血腥歷史。在他的虛構(gòu)中,現(xiàn)實(shí)與幻想交織,無數(shù)的人物或?qū)嵒蛱,都帶有其特殊的歷史意義,并體現(xiàn)出了夏目漱石的文學(xué)浪漫色彩。
夏目漱石,本名夏目金之助,是日本近代著名作家,對(duì)東西方的文化均有很高造詣,在日本文學(xué)史上享有很高的地位,被稱為“國民大作家”。
夏目漱石生于1867年,歿于1916年,可以說他完整經(jīng)歷了明治維新和日本資本主義上升并迅速走向?qū)ν鈹U(kuò)張的時(shí)期。在這一時(shí)期,不只科學(xué)方面,在文學(xué)、美術(shù)、音樂等藝術(shù)方面,日本社會(huì)都深受歐美影響,文壇也出現(xiàn)了浪漫主義、寫實(shí)主義、自然主義等文學(xué)潮流。夏目漱石本人的文藝?yán)碚撆c創(chuàng)作實(shí)踐雖然也是以西歐文學(xué)思想為指導(dǎo),但他對(duì)日本文明開化進(jìn)程中的全盤西化現(xiàn)象有著清醒的認(rèn)識(shí),并進(jìn)行了深刻的反思和無情的批判。
《草枕》是夏目漱石的前期代表作品。當(dāng)時(shí)日本正處于文明開化的鼎盛期,自然主義文學(xué)在文壇占據(jù)主導(dǎo)地位,它強(qiáng)調(diào)文學(xué)應(yīng)該表現(xiàn)自我情感,要如實(shí)、大膽描寫作家真實(shí)的人生及私生活。夏目漱石反對(duì)種種行為皆由個(gè)人感情而起的“人情”,主張“非人情”,即要擺脫“人情”的束縛,以客觀自然的心境面對(duì)一切事物!恫菡怼肪褪瞧洹胺侨饲椤敝鲝埖慕(jīng)典之作。小說主要講述畫家“我”為躲避俗世的煩憂,尋求“非人情”的美,遠(yuǎn)離鬧市,隱居山村,并描述了“我”在山村里的所見所聞、所思所想!恫菡怼返恼Z言表述流暢優(yōu)美,書中大量引用的中國古代詩文與日本俳句使得文字和整部小說富有詩意;情節(jié)平淡舒緩,自然風(fēng)物的描寫與充滿哲理的評(píng)論闡釋貫穿其中。整部作品為讀者營造了一個(gè)脫離現(xiàn)代文明、遠(yuǎn)離塵世喧囂的自然世界,反映了夏目漱石獨(dú)特的美學(xué)思想。
《倫敦塔》是夏目漱石在結(jié)束英國留學(xué)之旅兩年后發(fā)表的作品,他將自己拜訪倫敦塔的經(jīng)歷以虛構(gòu)的形式記錄下來,巧妙地展現(xiàn)了英國專治王朝的血腥歷史。在他的虛構(gòu)中,現(xiàn)實(shí)與幻想交織,無數(shù)的人物或?qū)嵒蛱,都帶有其特殊的歷史意義,并體現(xiàn)出了夏目漱石的文學(xué)浪漫色彩。
借此翻譯機(jī)會(huì),細(xì)細(xì)品讀夏目漱石的這兩部小說,重新體味了作家優(yōu)美的語言表達(dá)和獨(dú)特的敘述方式。原文略作刪減,但在翻譯時(shí),我期望盡最大可能傳遞原文的面貌。希望各位讀者在閱讀時(shí),也能體會(huì)作品的精妙之處。因本人水平有限,譯文不當(dāng)之處在所難免。敬請(qǐng)日本文學(xué)翻譯界前輩、同仁及諸位讀者朋友批評(píng)指正。
夏目漱石( 1867-1916), 本名夏目金之助。生于官吏家庭。東京帝國大學(xué)(今東京大學(xué))畢業(yè)。曾留學(xué)英國,回國后在大學(xué)任教。1907 年起任《朝日新聞》特約作者。文學(xué)史家公認(rèn)他為日本近代文學(xué)史上代表作家之一。他對(duì)東西方的文化均有很高造詣,既是英文學(xué)者,又精于俳句、漢詩和書法。代表作品有:《我是貓》《少爺》《三四郎》《從此以后》《門》《心》等。
李捷,大連理工大學(xué)外國語學(xué)院副教授,本科畢業(yè)于吉林大學(xué),碩士畢業(yè)于大連外國語大學(xué)。主要從事日本文學(xué)研究和日本問題研究。著作有《太宰治文學(xué)構(gòu)成論——思想·文體·素材》《日本古典文法》等。