女裁縫的獨生子失蹤了,鄰居說一輛大卡車正帶著他去往巴塔哥尼亞;
女裁縫急了,趕忙坐上一輛出租車瘋狂去尋找兒子;
女裁縫的丈夫回家后,又開上他的紅色小卡車追了出去;
在這些人后面,又有一輛神秘的藍(lán)色小車緊緊跟隨。
那一天,似乎人人都奔赴南方,去往巴塔哥尼亞,那世界的盡頭,魔鬼誕生之地。
那里有癡情的狂風(fēng),他早已深愛上女裁縫,他發(fā)瘋般地吹風(fēng),極力阻止著魔鬼的步伐……
適讀人群 :廣大讀者 ·博爾赫斯繼承人、當(dāng)代拉美文學(xué)特立獨行的大師塞薩爾·艾拉 想象力席卷如狂風(fēng)之作
·《2666》作者波拉尼奧 搖滾*星 帕蒂·史密斯傾力推薦
·這是我最愛的一本艾拉小說!_貝托·波拉尼奧
譯后小記
翻譯完《女裁縫與風(fēng)》,最深刻的印象就是作者的敘事手法,碎片化、跳來跳去地講述不完整的故事。全書鋪滿了情節(jié)碎片,從一塊碎片跳到另外一塊,互相不加以交代和鋪墊,全書找不到一個完整的、有內(nèi)在聯(lián)系的故事。
據(jù)說,這是歐美后現(xiàn)代派作家追求的“心理真實”。
的確,塞薩爾·艾拉心里有什么就說什么,不裝模作樣。雖然真話不等于真理,但不說違心的話,不說假話,不欺騙人。這在誠信缺失的社會里是難能可貴的。
譯者感覺《女裁縫與風(fēng)》中的人物各有各的生活觀和生活方式,這很正常。人人都說一種話,做一樣的事,只按照一個思維模式生活,在當(dāng)今世界是不可能的。差異是絕對的,保持一致是相對的,有條件的。強(qiáng)求一定要看具體情況。一個人的想法、說法和做法都不可能前后一致,始終如一?上?yún)s不可說、不可做的事有很多。想的是一回事,說的又是另外一個樣子,而且說了可能不做。言必行和言而無信都是司空見慣的現(xiàn)象,何況是虛構(gòu)的文學(xué)作品。
塞薩爾·艾拉(César Aira),1949年生于阿根廷布宜諾斯艾利斯省,是當(dāng)代頗有個人特色的西班牙語作家、譯者和評論家。艾拉從不在國內(nèi)接受采訪,總是在咖啡館即興寫作,堅持在紙上寫稿,寫好的稿子從不修改。他的書大多是不足百頁的中篇小說,且善于從流行文化和各種類型文學(xué)中汲取養(yǎng)分,作品想象豐富,形式多樣,目前共出版有80多部小說、短篇集和評論性散文集。除寫作之外,他翻譯過大量文學(xué)作品,還在大學(xué)講授法國詩人蘭波和馬拉美的作品。
艾拉在西語文學(xué)界備受贊譽(yù),成為繼博爾赫斯、科塔薩爾等人之后備受推崇的阿根廷文學(xué)代表人物。2014年,艾拉入圍紐斯塔特國際文學(xué)獎短名單,次年又入選曼布克國際文學(xué)獎決選名單。