《國際經濟法:雙語:英文、漢文(第2版)》共分八章,內容包括國際經濟法概述、國際經濟法的主體、國際貨物買賣法律制度、國際知識產權與技術轉讓法、國際服務貿易法律制度、國際貿易管理法律制度、國際稅法、世界貿易組織爭端解決制度。
《國際經濟法:雙語:英文、漢文(第2版)》不僅適合高等院校法學專業(yè)本科生的基礎性學習,還可作為高等院校商務英語、國際貿易、國際金融等專業(yè)的選修教材。同時,《國際經濟法:雙語:英文、漢文(第2版)》也可作為國際商務工作者、涉外法律實務者的自學教材。
前 言
黨的十八大以來,我國開創(chuàng)了深化改革開放、推進“一帶一路”建設和推動構建人類命運共同體的新的偉大實踐。通過搭建開放合作的國際平臺,我國開放型經濟水平全面提升,與世界經濟在更寬領域里實現(xiàn)更深融合,推動了全球經濟治理體系朝著更加公正合理的方向發(fā)展。偉大實踐的推進,對法學研究、法學教育和法治實踐提出了新要求。尤其是國際經貿領域的法學研究、法學教育和法治實踐,必須有新?lián)敗⑿伦鳛、新氣象?
傳播國際經貿法律知識,培養(yǎng)既具有扎實的法學專業(yè)知識,又具有嫻熟外語語言技能的復合型、外向型、應用型法律人才,是國際經濟法學教育的重要任務。近年來,我國高等院校紛紛實施國際經濟法雙語課程教學,開展雙語課程建設。有的院校采取英文原版教材,以追求外語語言的準確、規(guī)范,但囿于學科設置、課程設計、作者所在國政治環(huán)境、經濟發(fā)展狀況、文化背景等方面的諸多不同,原版教材的體例安排與國內通行的教材知識體系存在較大差異,增加了學習難度。有的院校使用中文教材并將其英譯,這固然與通行的知識架構相契合,但在譯文語言方面無法做到如原版教材那樣準確、地道,不當甚至錯誤的英語譯文直接影響了學生運用英語理解、掌握國際經濟法學理論和國際經濟法律制度。
科學合理的國際經濟法雙語教材,應做到國內教學實際與法律英語語言的契合,以權威精準的英語語言為載體,讓學生系統(tǒng)地學習、了解和掌握國際經濟法基礎理論與主要制度。為此,我們精心編寫了本書,本書具有以下特點。
(1) 依照國內通行的國際經濟法知識體系和主體內容要求安排體例,符合國際經濟法教學實踐和學生研習的需要。國外并無直接命名為國際經濟法的本科專業(yè)教材,相關國際商法、WTO組織法、國際私法等原版教材的體例結構與國際經濟法課程存在較大差異,我們按照業(yè)已成熟的知識體系與內容要求編寫教材,便于學生在英語語境中系統(tǒng)學習國際經濟法基本理論與主要制度,同時也降低了教材使用難度。
(2) 挑選權威精準的英文法學文獻并精心刪節(jié)和概括,在選材上追求語言使用的地道、規(guī)范與國際經濟法知識的概括性。為更好地滿足教學需求,精選英文法學文獻作為素材,以保證法律英語語言的權威、規(guī)范,同時進行精心概括和刪節(jié),既考慮到國際經濟法課程的特點,又努力滿足國際經濟法基本制度、理論和實務課程的需要,實現(xiàn)理論、制度概況介紹與制度探討的平衡。
(3) 精心組織英文素材的編譯,保證了英文素材譯文的高質量。國際經濟法課程雙語教材質量的關鍵在于對英文素材精準的漢語編譯,本書編者均有英語和法學專業(yè)雙重學歷背景,有的還長期從事國際貿易、國際投資等領域的法律實務,經認真翻譯和多輪嚴格校譯,保證了英文素材譯文的高質量,使學生能夠運用英語學習國際經濟法理論知識,同時也能夠知曉相關法律概念和原理的英語表達方式。
(4) 為使學生從整體上把握各部分理論知識,在每章章前明確了學習目標,使學生能夠有的放矢地閱讀與學習;在每章章后編寫了綜合練習,供學生回顧和檢測本章所學知識。
本書由溫融副教授和袁振華副教授以《國際經濟法(雙語)》第一版為基礎共同修訂完成!秶H經濟法(雙語)》第一版各章具體編寫分工為:第一章(陳冠伶)、第二章(衡愛民)、第三章(程璐)、第四章(溫融)、第五章(袁振華)和第六章(張昕宇)。本次修訂版的不同之處在于:增加了兩個章節(jié),即第七章“國際稅法”(溫融)和第八章“世界貿易組織爭端解決制度”(袁振華),由此豐富了原教材的知識體系。另外,對原教材中的不妥之處進行了修正,提升了讀者的學習和閱讀體驗。
本書的編寫出版獲得了四川外國語大學教材建設基金資助,在此表示衷心感謝。
本書的編寫汲取了眾多國內外同行報告、論文、專著和教材的精華,在此謹向這些專家和作者表示感謝。劉丹、余婭、鄒馥麟、白世琴等同學參與了本書校對工作,付出了辛勤勞動。
在編著本書的過程中,編者受學識水平所限,疏漏和錯誤在所難免,敬請大家批評指正。
編 者