《翻譯辨誤》收集作者已發(fā)表的和未發(fā)表的短文共計(jì)259篇。全書分析常見(jiàn)的錯(cuò)譯、誤譯和尚需要改進(jìn)的譯文,尤其突出我國(guó)學(xué)生易犯的錯(cuò)誤。分析的同時(shí)還適當(dāng)涉及翻譯的相關(guān)理論,如翻譯標(biāo)準(zhǔn)、常用翻譯方法、選詞、英漢語(yǔ)言的不同、語(yǔ)言和文化、工具書的使用等。文章短小精悍,生動(dòng)活潑,例證豐富多樣,兼具針對(duì)性、趣味性、知識(shí)性和實(shí)用性。
借鑒別人的翻譯不失為一種好的學(xué)習(xí)方法。《翻譯辨誤》作者陳德彰教授在北外英語(yǔ)學(xué)院從事本科和研究生翻譯教學(xué)長(zhǎng)達(dá)二十余載,出版譯作和有關(guān)翻譯的書籍多本。他目前擔(dān)任全國(guó)翻譯證書考試委員會(huì)副主任,并主持《中國(guó)日?qǐng)?bào)》網(wǎng)絡(luò)版翻譯擂臺(tái)賽。由他主持的《環(huán)球時(shí)報(bào)》\"翻譯辨誤\"專欄自刊登以來(lái),國(guó)內(nèi)幾十家網(wǎng)站轉(zhuǎn)載,讀者好評(píng)如潮,不少教師收集剪貼作為教學(xué)參考資料。他在翻譯方面的心得和體會(huì)不僅對(duì)廣大翻譯工作者很有幫助,也可供廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和教師參考。
1 “成家”與“有孩子”
2 “許多朋友”還是“不一樣的朋友”?
3 and總表示“和”嗎?
4 到底是怎么死的?
5 是“睡得晚”還是“起得晚”?
6 理想的好父親
7 “正在來(lái)”到底表達(dá)什么意思?
8 Day一定是“一天”嗎?
9 謊言怎么“給”法?
10 誰(shuí)告訴誰(shuí)什么?
11 該咳多少?
12 “沒(méi)有意見(jiàn)”和“沒(méi)有看法”
13 “美國(guó)農(nóng)村”還是“農(nóng)村美國(guó)”?
14 希望消失了嗎?
15 不同的“慢”法
16 到底怎么放桌子?
17 怎么個(gè)“又好又生氣”法?
18 問(wèn)題能被“偷”嗎?
19 “名聲”怎么“開(kāi)始”?
20 到底修好了沒(méi)有?
21 “不想”還是“不煩”?
22 冒牌的爵士?
23 怎么愛(ài)好法?
24 “愛(ài)狗”與“愛(ài)烏鴉”
25 “問(wèn)題”能打敗嗎?
26 “行走的骷髏”是什么?
27 “天氣”會(huì)“打人”嗎?
28 他“野”嗎?
29 懂得什么?
30 “話”和“心情”
31 “憂傷”的響聲
32 法官、父親,和兒子
33 是“犯渾”嗎?
34 開(kāi)始做什么?
35 到底表?yè)P(yáng)了沒(méi)有?
36 要分清壞人和好人
……
全書句子索引