作為生活在澳大利亞的阿拉伯裔家族“巴特亞當”的子孫,巴尼還不能理解家族與外界的文化差異。他,喜歡玩樂高,臥室門外掛著貓王的掛毯。七歲的巴尼懵懂地觀察“亞當之家”里三代人錯綜復雜的關系;九歲的巴尼擔心叔叔婚禮上來自遠親的威脅;十一歲的巴尼悲傷卻欣慰地目送祖母的去世。部族中發(fā)生的事情讓巴尼逐漸明白,他是在多元文化背景下成長的一代人,他應該在探尋本民族的獨特性,在追懷家族歷史變遷中找尋真正的自我。我聽見他說“胡姆嗒拉赫”的時候就像嘴唇上沾了蜂蜜一樣。這話的意思是“感謝阿拉!”人們祈求真主保佑自己和身邊的親人時就說這句話。我的血管里流淌著部族人的血液,這血液不曾與他人分享,這血液歷盡千年,直至那一天它流入我們的軀體,使我們成為這地球上真正與眾不同的存在。
適讀人群 :學生,教師,家長,職場人士,一般讀者 阿拉伯裔澳大利亞籍作家用充滿人情味的敘事內(nèi)容和方式,申明被邊緣化的個體所具有的權利。
與其說《部族》是一本小說,不如說它是一首詩;與其說它講述的是一個故事,不如說它展現(xiàn)的是一幅民俗文化圖景。
翻開本作,和作者一起重溫他對童年的記憶、對家族歷史變遷瞬間的追懷,讀者可以感受到作者對至親的熱愛,對自我成長的探尋以及一個生長于雙重乃至多重文化背景下的青年對本民族文化的贊頌與反思。
榮獲2012年澳大利亞柯克·羅伯森文學獎;2015年澳大利亞《悉尼先驅晨報》優(yōu)秀年輕小說家獎。
海報:
作者簡介邁克爾·穆罕默德·艾哈邁德(Michael Mohammed Ahmad,1986—)是一位阿拉伯裔澳大利亞青年小說家、劇作家和演員,祖籍黎巴嫩。2012年他因在發(fā)展地區(qū)文化方面取得的成就獲得澳大利亞柯克·羅伯森文學獎。2015年獲得澳大利亞《悉尼先驅晨報》優(yōu)秀年輕小說家獎。譯者簡介李堯(1946—),悉尼大學榮譽文學博士,資深翻譯家, 中國作家協(xié)會會員,北京外國語大學澳大利亞研究中心客座教授,從事英語教學與翻譯三十六年,翻譯英美、澳大利亞文學、文化、歷史著作五十余部。其中多部作品獲獎。2008年因其在中澳文化交流特別是翻譯領域做出的貢獻,澳大利亞“澳中理事會”授予其杰出貢獻獎章。孫英馨,女,吉林省長春市人,文學博士,高校教師,著有《成為自身:<彩虹>對自我的本體論詮釋》和《沈從文敘事策略研究》等論文,并主持翻譯了《吉尼斯世界紀錄大全2016》英譯漢版本。
目錄
1 譯者前言
1 亞當之家
31 尤切維德的子孫
93 艾胡德的母親