《伊索寓言》雖然是世界上歷史zui久、傳播范圍zui廣的作品之一,然而對(duì)其作者,人們也像對(duì)荷馬史詩的作者一樣,所知甚少。目前,就連他的出生地也無法斷定,因?yàn)橛兴膫(gè)地方爭取這廣榮譽(yù);至于他的出生年份,一般認(rèn)為在公元前620年左右,而其主要活動(dòng)的時(shí)期則為公元前6世紀(jì)。
他本是個(gè)奴隸,前后有過兩個(gè)主人,后一位主人因?yàn)樗胖浅霰姟;謴?fù)了他的自由,而在古代希臘,有了這樣的身份,就可以積極參加社會(huì)活動(dòng)。結(jié)果,伊索逐漸擺脫了默默無聞的卑微地位,變得越來越著名了。
為了教導(dǎo)別人,也為了接受別人的教導(dǎo),伊索進(jìn)行了廣泛的游歷,并來到了一度稱霸于小亞細(xì)亞的古國呂底亞,受到重視學(xué)術(shù)和知識(shí)的國王克洛伊索斯的禮遇,并在其宮廷里遇到索倫(公元前630?~前560?)、秦勒斯(活動(dòng)時(shí)期約為公元前580年前后)等當(dāng)時(shí)著名的智者。
在這位君主的邀請(qǐng)下,伊索定居于呂底亞的首都薩迪斯,不時(shí)承擔(dān)一些困難而又微妙的任務(wù),出訪某些希臘城邦,并曾以他機(jī)智巧妙的寓言(例如《青蛙們要求有國王》等),調(diào)停了雅典和科林斯的民眾與當(dāng)政者之間的沖突。
后來,他奉克洛伊索斯之命,出使德爾斐,帶了大量財(cái)貨,準(zhǔn)備去那兒分發(fā)。但由于他覺得那些人貪得無厭,便拒絕分發(fā),而把財(cái)貨全送回給他的主公。這就激怒了德爾斐人,他們指責(zé)他褻瀆神明,不顧他的使節(jié)身分,竟把他處決了。說來也巧,此后德爾斐災(zāi)禍連綿,當(dāng)?shù)氐娜擞X得是報(bào)應(yīng),決定為伊索之死進(jìn)行公開的賠償,以贖罪過。
這位寓言作者死后,當(dāng)時(shí)zui著名的雕刻家為了紀(jì)念他,在雅典為他立了雕像,由此也可看出他在人們心目中的地位。到了17世紀(jì),有位法國學(xué)者謝絕了要他當(dāng)法國路易十三之師的邀請(qǐng),埋頭鉆研古籍,搜集材料,終于在1632年寫出一本《伊索傳》,使人們對(duì)這位古代寓言大師的生平有了比較正確的了解。而他整理出來的資料,也受到后世評(píng)家的肯定。
公元前5世紀(jì)末,伊索這一名字已為希臘人所熟知,于是希臘寓言逐步地都?xì)w在他的名下。當(dāng)時(shí)《伊索寓言》被列為學(xué)生的必修課,不熟悉這些寓言就被認(rèn)為是無知的表現(xiàn)。但是在相當(dāng)長的一個(gè)時(shí)期內(nèi),他這些寓言只是在口頭上流傳。據(jù)柏拉圖說,蘇格拉底在獄中等待死亡的判決時(shí),曾將他所記得的那些寓言改成詩體的。大約在公元前300年,雅典的一位哲學(xué)家德米特里烏斯.法勒瑞烏斯,第一次把這些寓言收編成集(但已失傳)o接著,在古羅馬的奧古斯都(公元前63~14,統(tǒng)治期為公元前27~14)時(shí)代,同樣是奴隸出身的費(fèi)德魯斯(公元前15?~50)早年前往意大利,后在奧古斯都的宮中獲得了自由,并第一個(gè)用拉丁文寫出全部寓言故事,以抑揚(yáng)格的韻律把希臘的散文寓言改寫為自由詩。公元2世紀(jì)時(shí),巴布里烏斯則用希臘文寫成詩體的寓言。后來,這些寓言詩也以伊索的名義流傳于世。到了公元315年,一位叫阿弗托尼烏斯的修辭學(xué)家把其中的有些寓言改寫為拉丁語的散文作品。此后,不論是修辭學(xué)家還是哲學(xué)家,都把伊索寓言給學(xué)生當(dāng)練習(xí)。讓他們討論其中的道德教訓(xùn),或要他們加以改寫,從而提高他們語法上和文學(xué)風(fēng)格上的修養(yǎng)。這方面的例子有拉丁詩人兼修辭學(xué)家奧索尼烏斯(310?~395?),他曾執(zhí)教于當(dāng)時(shí)的幾所著名學(xué)府,深受羅馬皇帝瓦倫提尼安一世器重,被特召為皇儲(chǔ)的教師。他和他同時(shí)代的一些作家。如阿雛安努斯等,就有以詩歌或散文形式留下來的這類拉丁文寓言。
14世紀(jì)初,拜占庭的帝王們重視學(xué)術(shù),人們又開始懷念伊索。君士坦丁堡的教士學(xué)者普拉努得斯(1260~1310?)不僅校訂出版了《希臘詩文集》,還收集了150則寓言。盡管這些寓言中可能包含了一些流行于他那個(gè)時(shí)代的作品,甚至少量是他自己的創(chuàng)作。但他的這一寓言集頗為重要,因?yàn)檫@不僅是伊索寓言印行本的源頭或基礎(chǔ)。而且也使這些寓言直接吸引了人們的注意。事實(shí)上,在隨后出現(xiàn)的歐洲文藝復(fù)興中,這些寓言是zui早受到注意的古代作品中的一種,在當(dāng)時(shí)飽學(xué)之士的心目中,同《圣經(jīng)》和其他古典作家的作品一樣具有重要的價(jià)值。例如當(dāng)時(shí)意大利的著名人文主義者瓦拉(1407~1457)。就不僅把荷馬的《伊利亞特》,希羅多德(公元前489~430/420?)與修昔底德的《歷史》譯成拉丁文,也翻譯了《伊索寓言》。
1439年,歐洲出現(xiàn)了印刷機(jī)。于是,1475~1480年,普拉努得斯的寓言集就已印制成書,廣為流傳。1476年,在科隆刻苦學(xué)習(xí)了兩年印刷術(shù)的卡克斯頓(1422 7~1491)回英國,在威斯敏斯特創(chuàng)辦印刷所,并譯出了《伊索寓言》的英語本,于1485年出版。不久之后.荷蘭人文主義學(xué)者伊拉斯謨(1466?~1536)于1513年推出一拉丁文的新譯本,在當(dāng)時(shí)廣泛地用做教材。
另一方面,這些寓言也迅速地從意大利傳往德國,一些宗教改革家常以這些寓言作譬,諷刺和譴責(zé)羅馬教廷的丑行,從而更擴(kuò)大了這些寓言的影響。對(duì)此作過翻譯的人包括著名的卡梅拉里烏斯(1500~1574)與馬.路德(1483~1846)等等。前者為他任教的圖賓根大學(xué)的學(xué)生譯了個(gè)集子;后者則譯了二十篇,數(shù)量雖不大,但據(jù)知,《伊索寓言》在這偉大的宗教改革家眼中,其重要性是僅次于《圣經(jīng)》的。
1546年,普拉努得斯的集子中增加了一些來自手抄本的寓言,出了一種新的版本。1610年,瑞士人奈夫勒特推出的第三種印行本極為重要。這里,他收集的寓言空前豐富,除了普拉努得斯寫下的那些;還包括從未問世的136篇新寓言(來自梵蒂岡圖書館收藏的手稿)。40篇?dú)w在阿弗托尼烏斯名下的寓言,43篇?dú)w在巴布里烏斯名下的寓言。以及費(fèi)德魯斯等人的拉丁文寓言譯文。正是這本書的出現(xiàn),伊索在當(dāng)時(shí)確立了睿智的道德家和人類的偉大導(dǎo)師的地位,獲得了廣泛的好評(píng)。在此后的三個(gè)世紀(jì)中,除了《圣經(jīng)》以外,也許沒有一本書傳播得比《伊索寓言》更廣了。這些寓言不僅被譯成許多歐洲文字,而且傳入亞洲,早在1625年就有一些被譯成漢語。從此,它們不僅為各種宗教信仰的讀者所熟知,被文明世界的文學(xué)所吸收,連其中的一些故事和用語也都成了家喻戶曉的日常用語。尤其重要的是,它們對(duì)法國的拉封丹(1621~1695)、德國的萊辛(1729~1781)、俄國的克雷洛夫(1768~1844)等人的寓言創(chuàng)作產(chǎn)生了很大影響。
奈夫勒特的這本書雖然集寓言之大成,使伊索寓言的知名度達(dá)到一了空前的地步,但在此書前言中,他也提出了一種觀點(diǎn),即伊索寓言這種表達(dá)形式的真正作者可能是巴布里烏斯。這一觀點(diǎn)的出現(xiàn)。引起了一些歐洲學(xué)者的多方面考證和辯論。在這場辯論中,雙方顯示的學(xué)術(shù)水準(zhǔn)和機(jī)智的辯才,使這場辯論成為17世紀(jì)英國文學(xué)史上的二次引人注目的事件。
到了1844年,一位學(xué)者終于在希臘圣山的圣勞拉隱修院發(fā)現(xiàn)一個(gè)手抄本,據(jù)研究,這就是巴布里烏斯的本子。這個(gè)抄本分9s兩個(gè)部分,各合125篇及95篇詩體寓言。這一發(fā)現(xiàn)既證明了伊索寓言的古老性和真實(shí)性,同時(shí)也表明巴布里鳥斯是真正伊索寓言的可靠收集者。
這一抄本的發(fā)現(xiàn),也暴露出以前英譯本中的一些問題。為了更忠實(shí)地反映希臘原作的面貌,美國的哈珀兄弟出版公司(現(xiàn)在哈珀.羅出版公司的前身)于1927年推出了新的英譯本。
從上面的簡介,我們可約略看到《伊索寓言》淵源流R的歷史。也可以看到不同時(shí)代的人們對(duì)它的珍視和影響,以及它在人類文明史+上的學(xué)術(shù)地位。這些寓言雖然十分短小,情節(jié)也不復(fù)雜,卻真正做到了言簡意賅,耐人尋味。如今,這些寓言雖常作為中外少兒的讀物。讓他們從這些動(dòng)物小故事中獲知某些人間的大道理,然而,即使是有了相當(dāng)閱歷的成年人,面對(duì)五花八門錯(cuò)綜復(fù)雜的世界,有時(shí)也會(huì)想起以前讀過的有關(guān)寓言,從而加深對(duì)事物本質(zhì)或世態(tài)的認(rèn)識(shí)。至少,我本人對(duì)此是深有體會(huì),并從中汲取了經(jīng)驗(yàn)和力量,而這種經(jīng)驗(yàn)也正是如今促我翻譯寓言的一種動(dòng)力,因?yàn)槲腋械阶约旱靡嬗谠⒀灾幧醵,盡管以前閱讀時(shí)未加細(xì)細(xì)咀嚼。
這個(gè)漢譯本依據(jù)的是上述哈珀兄弟出版公司的英譯插圖本,因?yàn)檫@個(gè)英譯本特別強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于希臘原作,注意原作的神韻和緊湊(例如,同希臘文原作一樣,幾乎所有的寓言都是不分段的,只有zui后的警句才另起一段),而且所收篇數(shù)較多。我感到,這個(gè)英譯本也許是一個(gè)比較權(quán)威或比較受重視的英譯本,因?yàn)槲沂诌叺牧硗馊尽兑了髟⒀浴,除一本寫明是?,-年讀者使用的插圖本(Ginn and Company出版)外,其他兩本雖然出版單位不同,但僅排列順序及所選篇數(shù)略有差異,而各篇的文字幾乎完全一致。
愿這本書成為您終身受益的朋友!
黃杲炘
1994年9月