一位外國詩人曾說過:藝術(shù)之樹常青。
確實(shí),大凡一部當(dāng)?shù)闷稹八囆g(shù)”二字的作品,總是有著不可替代的、長久的魅力,它總能夠跨越無垠的空間,橫穿漫漫時(shí)光,被各國的讀者所接受,成為他們珍貴的精神食糧,成為他們代代相傳的精神財(cái)富,從而延續(xù)著自身常青的藝術(shù)生命。
《木偶奇遇記》,就堪稱這樣的一部藝術(shù)作品。
自打《木偶奇遇記》問世以來,一百多年間,它究竟被譯成了多少種文字?究竟刊印了多少萬冊(cè)?筆者曾努力去搜集了不少相關(guān)的資料,但還是難以悉數(shù),無法獲得一個(gè)較為準(zhǔn)確的答案,何況這些數(shù)據(jù)也在時(shí)時(shí)更新之中。意大利著名學(xué)者達(dá)妮埃拉·瑪凱斯基教授,在潛心研究《木偶奇遇記》數(shù)十年之后,給出了這樣一個(gè)權(quán)威的、驚人的論斷:
“在世界范圍內(nèi),除了《圣經(jīng)》和《古蘭經(jīng)》,《木偶奇遇記》是擁有讀者最多、銷售量最高的作品!1880年,意大利《兒童報(bào)》邀請(qǐng)作家科洛迪為該報(bào)撰寫一個(gè)分期連載的兒童故事?坡宓嫌1881年7月動(dòng)筆,同年開始在《兒童報(bào)》分期發(fā)表這個(gè)故事。1883年又出版了單行本。這就是他的杰作《匹諾曹的冒險(xiǎn)經(jīng)歷》(Le Avventure di Pinocchio),最早的中譯本把它譯作《木偶奇遇記》,這個(gè)譯名頗為貼切,于是約定俗成,便流傳了下來。
科洛迪以極大的熱情塑造了故事的小主人公匹諾曹的形象,把他的性格刻畫得十分鮮明、奪目,并使之保持了內(nèi)在的統(tǒng)一性。小說一開始就宣告了他不平凡的誕生。他是大自然之子,是木匠杰佩托用朋友送的一塊極具靈氣的木頭做成的一個(gè)木偶,他像個(gè)精靈,充滿生氣,輕捷活躍,能跳舞,會(huì)劍術(shù)。他又富有幻想和冒險(xiǎn)精神,時(shí)常會(huì)做出平常的孩子想都想不到的種種令人驚奇的事情來。當(dāng)然,匹諾曹是個(gè)木偶,他也有著木偶的特點(diǎn)。他晚上睡覺把腳擱在火盆上,早晨醒來時(shí),他的雙腳已經(jīng)被燒焦了。他一不留神掉到了水里,但卻不會(huì)沉沒,立馬就會(huì)浮起來。
獲得生命的匹諾曹又有著與他同齡的小孩們共同的特征,天真無邪,純潔樸實(shí),正直勇敢;當(dāng)然,也會(huì)有和他們一樣的毛病,任性,淘氣,愛搗蛋,不守規(guī)矩,有時(shí)候還喜歡撒點(diǎn)兒謊。有趣的是,每撒一次謊,他的鼻子就不由自主地長長一截,成為長鼻子木偶。
匹諾曹的淘氣、反抗的行為,給他帶來了歡樂、苦惱和希望。一天,他從老木匠家出逃,自個(gè)兒去闖蕩世界,去冒險(xiǎn)。他經(jīng)歷了各種各樣的考驗(yàn),遭遇了無數(shù)充滿悲喜劇色彩的災(zāi)難,可說是吃盡了苦頭。他開始明白事理,在一位仙女的幫助下,重新找到了失散的父親——老木匠杰佩托,并從木偶變成了一個(gè)真正的孩子,也就是完美的人。
從頑童轉(zhuǎn)變?yōu)楹煤⒆,是兒童文學(xué)中屢見不鮮的主題。但《木偶奇遇記》在老套的主題中寫出了新意,從而獨(dú)具永久性和世界性的魅力。它通過曲折動(dòng)人的故事,著重圍繞著自由放任的童年時(shí)代,與開始有責(zé)任心的少年時(shí)代的交替時(shí)期的永恒沖突,展開故事,刻畫人物,抓住了少年兒童普遍的心理特征。匹諾曹的行為與心理,與孩子們是相同的!赌九计嬗鲇洝芬舱菫楹⒆觽儗懙。曾記否,我們當(dāng)中不少人童年時(shí)讀過這本書,后來偶爾撒一次謊,竟也會(huì)下意識(shí)地去摸一摸自己的鼻子,看看是否長長了一截?!
《木偶奇遇記》是一部童話小說。借助童話小說這一獨(dú)特的樣式,作者以非凡的想象力,寫出了奇幻多姿、生動(dòng)有趣的故事,把我們帶進(jìn)了妙趣無窮的童話世界。但作品的童話形式,完全以它的現(xiàn)實(shí)內(nèi)容為依托,它們達(dá)到了巧妙的統(tǒng)一。正因?yàn)檫@樣,童話才表現(xiàn)得那么一波三折,情趣盎然,那么幽默詼諧,有聲有色,那么合情合理,富有意義?鋸埖南胂笾校N(yùn)著真實(shí)可信的內(nèi)涵,從而格外具有打動(dòng)人心的力量。
《木偶奇遇記》在語言上有著很高的成就。故事采用作為標(biāo)準(zhǔn)意大利語的基礎(chǔ)的托斯卡諾方言,經(jīng)過提煉,吸收民間生活中新鮮活潑的詞匯,加工成為一種優(yōu)美的文學(xué)語言。作品中的敘述和描寫,流暢明快,通俗靈動(dòng),優(yōu)美簡(jiǎn)練。而在人物的對(duì)話上,也凸現(xiàn)出人物的個(gè)性化特征,常常是寥寥數(shù)筆,也頗見性情。作品讀起來更是朗朗上口,是供兒童誦讀的優(yōu)秀語言教材。
或許是由于《木偶奇遇記》的光輝過于奪目,匹諾曹的名字幾乎家喻戶曉,婦孺皆知,而作者科洛迪卻退隱到了這光環(huán)的背后,被遮蔽了,以致他的名字鮮為人知。那就讓我們來認(rèn)識(shí)一下這位令人尊敬,永遠(yuǎn)不能忘懷的作家吧。
卡爾洛·科洛迪(Carlo Collodi,1826—1890),原名卡爾洛·羅倫齊尼,科洛迪是他的筆名。他出生在佛羅倫薩?坡宓鲜青徑鹆_倫薩的一個(gè)小鎮(zhèn)的名字,那里是他母親的故鄉(xiāng),所以,他取筆名科洛迪以志紀(jì)念。他從青年時(shí)代起就是一名愛國志士,1848年參加抗擊奧地利侵略者的武裝斗爭(zhēng),1859年加入諾瓦拉騎兵旅,再次參加爭(zhēng)取意大利獨(dú)立、統(tǒng)一的戰(zhàn)斗。
后來,科洛迪投身新聞工作,撰寫新聞報(bào)道和戲劇評(píng)論,還在佛羅倫薩創(chuàng)辦了兩份幽默報(bào)紙《路燈》和《小論戰(zhàn)》,但是很快就?。他去米蘭一家公司當(dāng)職員,業(yè)余從事文學(xué)創(chuàng)作,先后寫了四部喜劇、一部正劇和兩部小說,顯露了多方面的藝術(shù)才華。
19世紀(jì)70年代后期,隨著祖國統(tǒng)一大業(yè)的完成,科洛迪為之奮斗的“民族復(fù)興”的理想得以實(shí)現(xiàn),于是又滿懷“民族再生”,即造就新型意大利人的新理想,開始致力于教育新一代的兒童文學(xué)創(chuàng)作。他先于1875年以流暢的文筆把古老的民間傳說改寫為優(yōu)美的童話《仙女的故事》,然后發(fā)表兩部對(duì)兒童進(jìn)行品德教育的故事集《賈涅蒂諾》(1876)、《米努佐洛》(1878),受到熱烈的歡迎。他深受鼓舞,接著寫出一系列知識(shí)性的兒童讀物,如《賈涅蒂諾第一次漫游意大利》《賈涅蒂諾的地理學(xué)》《賈涅蒂諾的語法》《賈涅蒂諾的算術(shù)》,等等,通過趣味盎然的故事向小讀者傳授科學(xué)文化知識(shí)。豐富的人生閱歷,貼近社會(huì)的新聞生涯,長年從事喜劇、童話、幽默故事和兒童文學(xué)的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn),為科洛迪的《木偶奇遇記》的創(chuàng)作,從思想上和藝術(shù)上,打下了最堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),完成了最充分的鋪墊!赌九计嬗鲇洝返膯柺溃匀怀闪怂角、順理成章的事兒。
中國讀者是幸運(yùn)的。他們最早結(jié)識(shí)匹諾曹,可以上溯到1927年,徐調(diào)孚先生根據(jù)英文版本翻譯了《木偶奇遇記》,發(fā)表于上海《小說月報(bào)》,從當(dāng)年第一期開始連載,配有木刻插圖,分九期連載完畢。翌年,徐譯《木偶奇遇記》單行本出版。在短短的22年間,徐譯本至少再版了16次,發(fā)行量難以數(shù)計(jì)。新中國成立后,該譯本又至少被四家出版社多次重印。徐調(diào)孚先生為《木偶奇遇記》在中國的傳播,立下了不可磨滅的功績。
從1933年到1949年間,張慎伯、須白石、錢公培、傅一明、林之孝、石碚等譯壇前輩紛紛執(zhí)筆翻譯了這部名著,分別在上海、成都等地出版。新中國成立后,《木偶奇遇記》的翻譯再掀高潮,新譯本層出不窮。值得一提的是,著名兒童文學(xué)專家、資深翻譯家任溶溶先生于1980年發(fā)表的譯本,是我國第一次從意大利語原文譯出該書,該書文筆傳神,清新自然,是迄今譯文最佳、流布最廣、影響最大的譯本。
特別富有意味的是,匹諾曹的形象在我國是如此深入人心,以至他也深深贏得了各少數(shù)民族兄弟的喜愛。從1980年至1985年的短短五年里,《木偶奇遇記》相繼被譯成蒙古語、哈薩克語、朝鮮語、維吾爾語,陸續(xù)在呼和浩特、烏魯木齊和延吉刊印出版,其出版次數(shù)和發(fā)行量,均超過《愛的教育》,成為譯成我國少數(shù)民族語言最多的外國文學(xué)作品。這些材料興許會(huì)略顯枯燥,但很具說服力,也從一個(gè)側(cè)面印證了本文開頭援引的意大利教授所做的驚人的論斷。
此次推出的劉月樵女士從原文譯出的《木偶奇遇記》,使我國讀者又有了一次更真切地走近可愛的匹諾曹,領(lǐng)略這部世界兒童名著的風(fēng)采的機(jī)遇。這是令人欣慰,值得慶賀的。