《新月集飛鳥集:泰戈爾抒情詩賞析(英漢對照)》是一部兒童詩集。詩人用一支彩色神筆在這部詩集里描繪了兒童純凈奇特的內心世界和絢麗多彩的生活畫面,感人至深地表現了孩子與父母的骨肉之情,形象地表達了他的兒童教育思想!缎略录w鳥集:泰戈爾抒情詩賞析(英漢對照)》富于哲理,歌頌真善美,揭露假丑惡。以睿智的語言,表達對人生、對自然、對大千世界的真知灼見,給人以深刻的啟迪。
他在遣詞造句方面,表現出質樸面高尚的趣味,他的詩歌具有獨創(chuàng)性作品的種種特點。
他向我們展現那種在蒼茫、寧靜和圣潔的印度森林中達到完美的文化:首先尋求靈魂平靜,永遠與自然生活協調一致。
——瑞典諾貝爾委員會主席 哈拉爾德·雅奈
心靈的清澈,風格的優(yōu)美和自然的激情,所有這一切都水乳交融,揭示出一種完整、深刻、罕見的精神美。
——1916年諾貝爾文學獎得主 梅登斯坦
從這本詩里,我游歷了他的美麗富饒的國土,認識了他的堅韌溫柔的婦女,接觸了他的天真活潑的兒童。我徹底地承認泰戈爾是屬于印度人民的。
——冰心
他在荊棘叢生的地球上,為我們建筑了一座宏麗而靜謐的詩的樂園。
——鄭振鐸
羅賓德拉納特·泰戈爾(186l~1941)是馳名世界的天才大詩人,印度和孟加拉國人民虔誠地稱他為“詩祖”、“詩圣”。1913年,他把他的一部分孟加拉語詩歌譯成英文,取名《吉檀迦利》,他因這部詩集榮獲諾貝爾文學獎。
泰戈爾受兄長的影響和家庭藝術氛圍的熏陶,從小酷愛文學。他八歲開始練習寫詩,從發(fā)表處女作《野花》到1941年逝世前一星期口授最后一首詩《你創(chuàng)造的道路》,創(chuàng)作生涯長達72年之久。他的作品篇帙浩繁,除了52部孟加拉語詩集,還有12部中、長篇小說,100多篇短篇小說,30多個劇本,2000余首歌曲,以及50部散文集。
除了孟加拉語詩歌,泰戈爾還著有8個英文詩集,即《吉檀迦利》、《新月集》、《飛鳥集》、《園丁集》、《情人的禮物》、《渡口集》、《采果集》和《游思集》。
英文版的《新月集》是一本兒童詩集,發(fā)表于1913年。權威的捷克教授萊斯尼稱贊泰戈爾的兒童詩是“在世界文學中無與倫比的”佳作。
《新月集》收入40首兒童詩,其中35首譯自1903年發(fā)表的孟加拉語詩集《兒童集》,其余5首,即《家庭》、《雨天》、《我的歌曲》和《孩子天使》以及《最后的契約》分別譯自孟加拉語詩集《金色船集》、《瞬息集》、《剛柔集》和《歌之花環(huán)集》。
泰戈爾用一支彩色神筆在這部詩集中的《長輩》、《小大人》等篇什中描繪了兒童純凈、奇特的內心世界和絢麗多彩的生活畫面。詩人筆下的兒童世界超乎凡世的喧囂,是圣潔而令人神往的。
《天文學家》、《云彩和波浪》等詩作,感人至深地表現了孩子與母親的骨肉之情。孩子對媽媽的熾熱真情,被渲染得淋漓盡致。
泰戈爾兒童詩貫穿了詩人的教育思想。在《責備》、《裁削》等怍品中,詩人告訴讀者,孩子犯了錯誤,要以愛心曉之以理,動之以情,孩子才能心悅誠服,改正錯誤。這些詩至今仍具有現實意義。
真情實感賦予泰戈爾兒童詩以恒久的感染力。詩人的真情實感,來源于愛心、對孩子熱誠的關懷和深厚的生活積累。
泰戈爾兒童詩有著鮮明的民族色彩和民族風格,詩人依據自己的審美原則,運用夸張、想象等技法,力求新巧的構思,把風俗民情、印度兩大史詩——《羅摩衍那》、《摩訶婆羅多》的神話故事和民間傳說融入素材,提煉升華為令人難忘的詩美形象。但抒發(fā)的真實質樸的情感,又具有人類共同的屬性,能撥動外國讀者的心弦,激起強烈的共鳴。這大概是《新月集》譯成多種文字,至今在世界各國廣為傳誦的原因。
《飛鳥集》系短詩集,1916年出版,共有326節(jié)。其中283節(jié)是用英語創(chuàng)作的。其余43節(jié),只能從孟加拉語原作找到_些蹤跡。之所以這么說,是因為詩人按照外國讀者的審美情趣,對原作做了很大改動。這43節(jié),不是逐句逐字的蕊澤,而是大刀闊斧的改寫。
這些短詩反映當時的社會現實、人際關系,歌頌真善美,揭露假丑惡,富于哲理,有助于讀者正確認識世界,了解世界。
由于找不到《飛鳥集》每節(jié)的出處,筆者只得就主要的6類短詩,即類似的寓言詩、格言、箴言、警句、贈詩,表現政治傾向、人生觀和藝術觀的詩作,蒙嚨詩,用古老的梵學闡述生死觀的作品,撰寫了一篇四千余字的文章,粗線條地作了分析。這當然不能涵蓋所有作品。未作分析的作品中,也有許多精品。讀者盡可按照自己的審美經驗進行剖析、欣賞,從中得到啟迪和美的享受。
《飛鳥集》對我國幾代詩人有過程度不同的影響。中國新詩先驅郭沫若宣稱他文學生涯的第一階段為“泰戈爾式”。著名作家冰心曾說:“看了《飛鳥集》,覺得那小詩非常自由,就學那種自由的寫法。后來寫得多了,我自己把它們整理成集,選了頭兩字‘繁星’作為集名!备坝《葏⒓觼喼拊姇那嗄暝娙岁懫荚谒奈恼隆队《刃小分姓f:“泰戈爾那些充滿哲理和情感的詩行,多少年來,令我如癡、如醉、如狂。”北京大學附中舉行的一次詩歌討論會上,剛走上詩歌創(chuàng)作道路的何鯉同學說:“他讀了泰戈爾的《飛鳥集》,才萌生了寫詩的欲望!
《飛鳥集》在我國的影響仍在擴展。筆者閱讀報紙,收看電視節(jié)目,常?吹轿覈幕撕碗娨暪(jié)目中的嘉賓,引用《飛鳥集》中的短詩。比如,我國著名作家余秋雨先生曾引用《飛鳥集》第321節(jié):“我登上頂峰,發(fā)現名譽的貧瘠荒涼的高處,沒有我的棲身之所。我的向導啊,日光消失之前,引導我進入寧靜的山谷,讓我人生的收獲在那兒成熟為金色的智慧。”似乎在表達名人受到不應受到的責難之后的苦惱和無奈,以及在不受他人二干擾的安靜環(huán)境中從事創(chuàng)作的希冀。
《飛鳥集》以睿智的語言,道出了人們難以表達的心意,傾訴了人們難以吐露的心聲,因而能受到一代代外國讀者的喜愛。
本書是從泰戈爾英文作品選第一卷翻譯的。關于詩中的宗教詞語,需要說明的是,泰戈爾信奉梵教,梵教的典籍是古典奧義書,奉創(chuàng)造大神“梵天”為唯一真神。大概是為了便于西方讀者的理解,多首英譯詩中用了單詞“GOD”。然而,梵教和西方人信奉的基督教,是完全不同的宗教體系,“梵天”和“GOD”也是完全不同的宗教概念。如果從英譯本把“GOD”譯為“上帝”,是無可厚非的,但已游離了詩人的宗教信仰。而不了解詩人宗教的中國讀者,很可能誤認為詩人信仰上帝。思之再三,筆者認為把不同篇什中的“GOD”譯為“天帝”或“天神”,比較符合印度的實際情況。
筆者編譯的英漢對照本《泰戈爾抒情詩賞析》——《吉檀迦利》,因對每首詩作了點評,對我國中學生理解《吉檀迦利》有所幫助而受到歡迎。最近,應《泰戈爾抒情詩賞析》——《吉檀迦利》的責任編輯劉川民先生之邀,筆者編譯了英漢對照本《泰戈爾抒情詩賞析》之二——《新月集》、《飛鳥集》!缎略录返淖g作,對照孟加拉語原作,逐首作了簡析。由于筆者手頭現有的資料,不足以逐節(jié)分析《飛鳥集》,所以只能參照泰戈爾的人生歷程,尤其是他寫的傳記,嘗試著寫了一篇賞析文章。但愿此書有助于我國讀者更全面地了解泰戈爾的詩歌創(chuàng)作。
翻譯中遇到的問題,曾向中國國際廣播電臺孟加拉語部原專家穆赫烏汀·塔哈爾(MohiuddinTaher)請教。在此謹向他表示衷心感謝。譯者水平有限,譯文難免有不當之處,真誠希望我國外國文學研究者提出批評意見。
白開元,1945年出生于江蘇常州。1964年高中畢業(yè),1965年被派往達卡學習孟加拉語。1969年回國,在國際廣播電臺孟加拉語部工作至今。已出版《寂園心曲》--泰戈爾詩歌三百首、《泰戈爾十四行詩選》、教育部新課標《泰戈爾詩選》、《泰戈爾散文選》、《沉船》、《泰戈爾游記選》、《泰戈爾傳》等十余部譯著,F為中國作家協會會員、中國翻譯工作者協會理事會理事、中國印度文學研究會理事、中國國際廣播電臺孟加拉語部譯審。
譯本序
新月集
家庭
海灘上
來源
寶貝的辦法
不受關注的花飾
偷睡眠的小偷
出生
孩子的世界
何時和為何
責備
裁判
玩具
天文學家
云彩和波浪
金色花
仙境
流放的地方
雨天
紙船
水手
對岸
花的學校
商人
同情
職業(yè)
長輩
小大人
十二點鐘
作家
壞郵遞員
英雄
告別
呼喚
第一次手捧茉莉花
榕樹
祝福
禮物
我的歌
孩子天使
最后的契約
飛鳥集(共326節(jié))
[賞析]