正岡子規(guī)是日本近代俳句的重要改革者,成就直追日本俳句“三圣”松尾芭蕉、與謝蕪村、小林一茶。
正岡子規(guī)一反傳統(tǒng)俳句套式,提倡根植于現(xiàn)實、表達詩人“真誠”感受的新俳句。他善于捕捉事物的本質及美感,積極使用新名詞,語言極為簡潔當代。
本書從正岡子規(guī)所創(chuàng)作的上萬句俳句作品中遴選400余句,按年代先后編排,并用中文譯文輔以日語原文、讀音及簡注,以助鑒賞。
1、正岡子規(guī)為繼松尾芭蕉、與謝蕪村、小林一茶這三位舉世公認的偉大的俳句大師之后,第四位日本著名歌者、徘人,具有極大的影響力。其提倡并實踐的“寫生主義”對日本后世影響深遠。
2、據(jù)上一次國內市場出版正岡子規(guī)俳句作品集已時隔多年。本書的出版可以很好地填補中文書市場上的空白,并滿足日本俳句愛好者的閱讀需求。
3、本書的譯者為日本俳句翻譯經(jīng)驗豐富的陳黎、張芬齡二位老師。兩位老師本身即是詩人,一直都致力于日本俳句的翻譯,曾出版過多本日本俳句翻譯集。譯文極具詩意,能夠呈現(xiàn)正岡子規(guī)俳句原汁原味之美。
4、本書承襲雅眾詩叢?日本卷一直以來精美的裝幀。書本本身符合俳句文字氣質,也便于攜帶翻閱。
一、“俳句”命名者正岡子規(guī)
“俳句”可說是日本5—7—5—7—7、三十一音節(jié)“短歌”(tanka)前面十七音節(jié)(5—7—5)獨立出的詩型,又因它是“連歌”(renga)或“俳諧連歌”(haikai renga)的首句,所以稱之為“發(fā)句”(hokku)。江戶時代,“俳圣”芭蕉(1644—1694)將之提升為具有豐厚洞察力與精神內涵、可以從俳諧連歌[江戶時代稱“連句”(rengu)]抽離出的自身具足的藝術形式。此一時期每以“俳諧”(haikai)泛指發(fā)句、連句或俳文(haibun)等創(chuàng)作。到了1890年代(明治二十年代),正岡子規(guī)(1867—1902)以“俳諧之句”(俳諧の句:haikai no ku)的簡稱“俳句”(haiku)命名獨立出來的“發(fā)句”,俳句就成為世人所知、所愛—不獨屬于日本,也屬于全世界—的文學類型了。正岡子規(guī)在1894年3月9日發(fā)表于報刊《小日本》上的一篇文章《雛之俳句》(雛の俳句)中,用“俳句”一詞指稱我們現(xiàn)在所理解的單一詩人所寫、非附屬于“連句”的此獨立詩型。單就為“俳句”定名且流播世界一事,正岡子規(guī)就足以在日本或世界詩歌史上占有一席之地。
一生只活了三十四年又十一個月的正岡子規(guī),是明治時代的文學巨人,俳句、短歌、新體詩、漢詩、小說、評論、隨筆兼擅。正岡子規(guī)是日本近代俳句與短歌的重要改革者,對日本現(xiàn)代詩歌的進展有巨大的貢獻。他的俳句、短歌一反傳統(tǒng)寫法,認為詩人應該因應時代所需,以簡潔、當代的語言如實反映事物,讓傳統(tǒng)形式獲得新生命。以短歌為例,大量創(chuàng)作俳句之余,他一生寫了逾二千四百首短歌,推崇真摯質樸的《萬葉集》,貶抑優(yōu)雅柔和的《古今和歌集》,提倡基于萬葉風的“寫生”主義。在子規(guī)1898年發(fā)表《與歌人書》(歌よみに與ふる書)系列歌論,以此論點著手短歌革新運動前,他已在所推動的俳句革新運動中,寫了《俳諧大要》《俳人蕪村》等俳論,彰顯與謝蕪村(1716—1787)的“繪畫式俳句”,確立了子規(guī)自己參考西洋美術寫生理論而成的“俳句寫生主義”。子規(guī)一生所寫俳句數(shù)量,或說一萬八千多首,或說二萬三千多首(講談社1975年版《子規(guī)全集》)。搜尋子規(guī)家鄉(xiāng)松山市立“子規(guī)紀念博物館”中的子規(guī)俳句檢索庫,我們可以找到二萬五千多首子規(guī)的俳句—里頭有些俳句只有一兩字之差,可視為同首俳句的異體。日本詩歌史上,像正岡子規(guī)這樣跨俳句、短歌兩大日本傳統(tǒng)詩歌類型,左右開弓、質量均豐的巨匠,是絕無僅有的。江戶時代(1603—1867)的松尾芭蕉、與謝蕪村、小林一茶(1763—1827)是舉世公認最偉大的三位日本俳句詩人!叭ァ敝螅琶谒牡,就是明治時代(1868—1912)的正岡子規(guī)了。
……
正岡子規(guī)
まさおかしき 1867 — 1902
本名正岡常規(guī),日本明治時代的文學巨人。
生于伊予國溫泉郡藤原新町(今愛媛縣松山市花園町)。自7歲起便開始修習漢文、漢學,19歲時習短歌,也開始俳句的創(chuàng)作。正岡子規(guī)不懼傳統(tǒng)的束縛,認為詩人應該因應時代所需進行創(chuàng)作,大力倡導“俳句寫生主義”,并通過積極舉辦俳句會,發(fā)行俳句刊物等,致力于俳句的革新與推廣,對日本現(xiàn)代詩歌的進展做出了巨大的貢獻。
1 山路草間——
一只蟋蟀
在睡覺
☆山路の草間に眠るきりぎりす(1878—1882)
yamamichi no / kusama ni nemuru / kirigirisu
譯注:此首俳句,據(jù)推斷,為正岡子規(guī)十二歲至十六歲間之作,相當“寫生”。
2 樹枝被修剪了,
曙光早早地
造訪我的小窗
☆木をつみて夜の明やすき小窓かな(1885)
ki o tsumite / yoru no akeyasuki / komado kana
譯注:此詩寫于1885年夏,為正岡子規(guī)十九歲之作。
3 青絲簾后,
少女
輕搖團扇
☆小娘の団扇つかふや青簾(1885)
komusume no / uchiwa tsukau ya / aosudare
4 初雪——
啊,無處藏
馬糞
☆初雪やかくれおほせぬ馬の糞(1885)
hatsuyuki ya / kakureōsenu / umanokuso
5 今晨雪
白——搞不明白
白貓去向
☆白貓の行衞わからず雪の朝(1885)
shironeko no / yukue wakarazu / yuki no asa
6 下雪天,
白貓在屋頂——
只聞其聲
☆雪ふりや棟の白貓聲ばかり(1885)
yukifuri ya / mune no shironeko / koe bakari
7 八重櫻散落
風中,一瓣一瓣
一重一重……
☆一重づゝ一重つゝ散れ八重桜(1886)
hitoezutsu / hitoezutsu chire / yaezakura
譯注:八重櫻,重瓣櫻花之謂也。
8 晨鐘響——
群花聞聲
爭露臉
☆さく花もつきいだしけりあけの鐘(1886)
saku hana mo / tsukiidashikeri / ake no kane