飛吧,龍龍龍(中國少數(shù)民族文學(xué)發(fā)展工程民譯漢專項(xiàng))
定 價(jià):38 元
本書收集的金蓮華翻譯的中短篇小說大多已公開發(fā)表過,現(xiàn)集結(jié)成書。選取了新時(shí)期在中國朝鮮族文壇上嶄露頭腳并有一定知名度的中青年作家,如金玉姬、樸草蘭、金錦姬、全春花等的作品,以及像洪滿浩、全春植、樸玉南等頗有知名度的朝鮮族老作家的作品。
作品以充滿濃郁的人情和人性內(nèi)涵的朝鮮族生活為主題,選取富有親情、友情、愛情和溫情的中短篇小說,集中體現(xiàn)朝鮮族人民淳樸、善良、美好的品性。
序 言
我的第一本中短篇小說翻譯集《飛吧,龍龍龍》得以出版,我感到由衷的喜悅和興奮。因?yàn)檫@是對我十幾年翻譯工作的一次總結(jié)和回顧。
我與翻譯結(jié)緣是2003年,進(jìn)入延邊電視臺(tái)從事新聞和專題翻譯之后。那時(shí),我對翻譯的理解還不是十分深刻。作為電視臺(tái)的新聞翻譯工作者,只要把單位安排的工作認(rèn)真完成就可以了。
可是,2008年,延邊作協(xié)推薦我到魯迅文學(xué)院高研班學(xué)習(xí),讓我對翻譯的重要性,尤其是文學(xué)翻譯的重要性有了深刻的認(rèn)識。記得課堂上有很多老師都講過,中國是多民族的社會(huì)主義國家,各民族文學(xué)的共同進(jìn)步,共同繁榮譜寫著當(dāng)代中國文學(xué)的宏大史詩。各個(gè)民族都有彌足珍貴的文學(xué)傳統(tǒng)及文學(xué)遺產(chǎn),由于自然地理、社會(huì)時(shí)空、文化傳統(tǒng),尤其是語言文字障礙,各民族之間的交流還十分有限。直到目前,不僅大量的少數(shù)民族語文文學(xué)遺產(chǎn)依然沉睡如故,許多漢族文學(xué)經(jīng)典也不為廣大少數(shù)民族讀者所知,而且這種趨勢還在加大之中。要想改變這一現(xiàn)狀就離不開文學(xué)創(chuàng)作,更離不開富有成效的文學(xué)翻譯。這是因?yàn)槲膶W(xué)翻譯具有從審美的層次、文化的視域、精神的高度促成族際了解,推進(jìn)文化對話,驅(qū)動(dòng)社會(huì)進(jìn)步的功能,可以搭建心靈溝通的彩虹。聆聽了許多作家、翻譯家們的課程之后,我對文學(xué)翻譯的重要性,文學(xué)翻譯的緊迫性都有了深刻的認(rèn)識。有些編輯和老師還講到,翻譯家應(yīng)該把最能體現(xiàn)本民族精神風(fēng)貌,富有鮮明的時(shí)代特色和民族特色的優(yōu)秀作品翻譯和推介到中國文壇。就如魯迅先生所說的,越是民族的,就越是世界的。魯院的學(xué)習(xí)讓我對文學(xué)翻譯有了全新的認(rèn)識,決心將朝鮮族優(yōu)秀文學(xué)作品推介到中國文壇。
從魯院回來后,我利用業(yè)余時(shí)間開始翻譯文學(xué)作品。
2009年7月,我翻譯的短篇小說《無法饒恕的父親》在《民族文學(xué)》上發(fā)表。翻譯作品發(fā)表后,我收到編輯的來電。他告訴我,我的文章被《青年文摘》轉(zhuǎn)載,并鼓勵(lì)我以后多翻譯優(yōu)秀的作品給雜志社投稿。編輯的一席話,給了我繼續(xù)翻譯文學(xué)作品的信心和勇氣。直到現(xiàn)在,每當(dāng)回想這些往事,我都對《民族文學(xué)》雜志社和雜志社的編輯們懷有深深的感激之情。
朝鮮族是中國大家庭中的一員。有許多優(yōu)秀的朝鮮族作家,辛勤耕耘,創(chuàng)作了大量具有鮮明的民族特色和時(shí)代特色的膾炙人口的優(yōu)秀作品。他們創(chuàng)作的作品中,有書寫家庭婚姻、親情、人情和愛情等傳統(tǒng)主題的作品。這些作品或揭示的主題深刻感人,或表現(xiàn)的手法詼諧幽默,或闡釋的感情豐富細(xì)膩,都充滿了濃郁的人情和人性的內(nèi)涵。讀了這些作品之后,我深深地受到震撼。我覺得有必要把這些優(yōu)秀的作品翻譯和推介到漢語文學(xué)雜志上,讓其他民族了解朝鮮族人民淳樸、善良、美好的品性,進(jìn)而了解朝鮮族的生活和文化。于是,我陸陸續(xù)續(xù)在《民族文學(xué)》《青年文摘》《湟水河》等雜志上發(fā)表了譯作《女兒出嫁的日子》《飛吧,龍龍龍》《金達(dá)萊花開了》等小說和散文作品。隨著翻譯作品的數(shù)量逐漸增多,我就產(chǎn)生了把自己多年來,在雜志上公開發(fā)表和還沒有公開發(fā)表的作品匯聚到一起,集結(jié)成書的愿望。我的愿望得到了延邊作協(xié)的支持。特別幸運(yùn)的是,我申報(bào)的《飛吧,龍龍龍》,被確定為中國作家協(xié)會(huì)少數(shù)民族文學(xué)發(fā)展工程·2019翻譯出版扶持項(xiàng)目(民譯漢)。對此,我向中國作協(xié)、作家出版社和延邊作協(xié)表示衷心的感謝。同時(shí),對朝鮮族文學(xué)翻譯工作給予極大重視和關(guān)心的延邊作協(xié)主席鄭鳳淑和副主席全華民也表示衷心的感謝。
我知道,我翻譯的作品只是朝鮮族作家作品中的九牛一毛,還有很多作品有待于發(fā)掘和推介。由于自己的水平有限,已經(jīng)翻譯的作品還有很多不足之處。但是,我愿意在翻譯文學(xué)作品之路上辛勤耕耘,勤奮學(xué)習(xí),翻譯出更多更優(yōu)秀的作品。
金蓮華
2019年10月22日
目錄
無法饒恕的父親 全春植/1
我的“另類”媽媽 全春花/11
女兒出嫁的日子 洪滿浩/28
飛吧,龍龍龍 樸草蘭/45
長孫 樸玉南/69
女人戀愛時(shí) 金玉姬/90
空巢 李順花/126
羅馬斗獸場 金錦姬/147
塞班島歷險(xiǎn)記 (紀(jì)實(shí)小說) 金松子 韓正日/202
最美夕陽紅 安萬哲/226
生日禮物 金龍吉/237
媽媽的警衛(wèi)員 金萬石/245
裝在飯盒里的愛 許斗男/256