杜甫是我國(guó)盛唐詩(shī)歌的代表之一。近年來(lái),隨著中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,中國(guó)文學(xué)典籍英譯風(fēng)生水起。杜甫詩(shī)歌的譯介與研究也隨勢(shì)而動(dòng),成果日趨豐碩,該書(shū)便是研究成果之一。除國(guó)內(nèi)杜甫詩(shī)歌英譯的回顧和展望外,《杜甫詩(shī)歌英譯研究》探討了杜甫詩(shī)歌英譯的描寫(xiě)模式;關(guān)注字文所安于2016出版的英譯全集《杜甫詩(shī)》;還從不同的理論維度對(duì)杜甫詩(shī)歌進(jìn)行了個(gè)案分析,同時(shí)對(duì)杜甫詩(shī)歌的不同譯本的副文本和譯序進(jìn)行了探析。
《杜甫詩(shī)歌英譯研究》是北京哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金重點(diǎn)項(xiàng)目的部分研究成果,也是國(guó)內(nèi)第一部專(zhuān)門(mén)研究杜甫詩(shī)歌英譯的著作,具有較高的學(xué)術(shù)價(jià)值。全書(shū)在介紹國(guó)內(nèi)杜詩(shī)英譯研究的基礎(chǔ)上,歷時(shí)上對(duì)杜甫詩(shī)歌英譯的描寫(xiě)模式進(jìn)行了闡述,共時(shí)上對(duì)杜甫詩(shī)歌的英譯全本宇文所安英譯《杜甫詩(shī)》和從多維視角研究杜詩(shī)英譯進(jìn)行了探索。全書(shū)基本內(nèi)容如下:介紹杜甫詩(shī)歌英譯在中國(guó)1978-2018的研究情況,杜甫詩(shī)歌英譯描寫(xiě)模式研究,宇文所安英譯《杜甫詩(shī)》研究,杜甫詩(shī)歌英譯的多視角研究,論杜甫詩(shī)歌英譯數(shù)據(jù)庫(kù)的創(chuàng)建。
文軍(1957-),北京航空航天大學(xué)二級(jí)教授、博士生導(dǎo)師。1988年破格晉升為副教授,1995年特評(píng)為教授。現(xiàn)為全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試專(zhuān)家委員會(huì)委員、北京市高校英語(yǔ)類(lèi)專(zhuān)業(yè)群專(zhuān)家委員會(huì)委員;《上海翻譯》《外國(guó)語(yǔ)文》等期刊編委;西南大學(xué)兼職博士生導(dǎo)師,重慶大學(xué)等高校兼職教授等。研究方向?yàn)榉g學(xué)、英語(yǔ)課程與教學(xué)。已在國(guó)際國(guó)內(nèi)外語(yǔ)期刊上發(fā)表論文一百余篇;出版了《劍橋美國(guó)英語(yǔ)詞典(英漢雙解版)》等譯著十三部;編著及主編了《翻譯課程模式研究》《科學(xué)翻譯批評(píng)導(dǎo)論》等二十余部。迄今已主持國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金、教育部人文社會(huì)科學(xué)基金、北京市及其他省部級(jí)項(xiàng)目八項(xiàng),獲省部級(jí)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)成果獎(jiǎng)兩項(xiàng),現(xiàn)正從事國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金重點(diǎn)項(xiàng)目“漢語(yǔ)古詩(shī)英譯策略體系構(gòu)建及運(yùn)作機(jī)制研究”的研究工作。
第一章 杜甫詩(shī)歌英譯研究在中國(guó)(1978-2018年)
第一節(jié) 杜甫詩(shī)歌及其英譯
第二節(jié) 杜甫詩(shī)歌英譯研究現(xiàn)狀
第三節(jié) 分類(lèi)研究
第四節(jié) 研究的不足及建議
第二章 杜甫詩(shī)歌英譯描寫(xiě)模式研究
第一節(jié) 漢語(yǔ)古詩(shī)英譯的描寫(xiě)模式研究——以杜甫詩(shī)歌英譯的個(gè)案為例
第二節(jié) 杜甫詩(shī)歌英譯文本擇選研究
第三節(jié) 杜甫詩(shī)歌英譯譯介結(jié)構(gòu)研究
第四節(jié) 漢語(yǔ)古詩(shī)英譯策略體系研究
第三章 字文所安的《杜甫詩(shī)》研究
第一節(jié) 《杜甫詩(shī)》英譯述評(píng)
第二節(jié) 《杜甫詩(shī)》注釋研究
第三節(jié) 《杜甫詩(shī)》典故的英譯策略
第四節(jié) 《杜甫詩(shī)》服飾名詞的英譯策略
第五節(jié) 《杜甫詩(shī)》中樂(lè)器樂(lè)曲的英譯策略
第六節(jié) 《杜甫詩(shī)》中亭臺(tái)樓閣的英譯策略
第四章 杜甫詩(shī)歌英譯的多維研究
第一節(jié) 杜甫《石壕吏》翟譯本的翻譯轉(zhuǎn)換研究
第二節(jié) 從翻譯質(zhì)量評(píng)估模式評(píng)宇文所安譯《茅屋為秋風(fēng)所破歌》
第三節(jié) 貝爾曼理論下《兵車(chē)行》兩譯本對(duì)比分析
第四節(jié) 杜甫詩(shī)歌英譯副文本研究
第五節(jié) 杜甫詩(shī)歌英譯本譯序探究
第五章 杜甫詩(shī)歌英譯數(shù)據(jù)庫(kù)的創(chuàng)建
第一節(jié) 杜甫詩(shī)歌英譯數(shù)據(jù)庫(kù)建設(shè):必要性與可行性
第二節(jié) 數(shù)據(jù)庫(kù)的構(gòu)建
第三節(jié) 問(wèn)題與對(duì)策
附錄1 杜甫詩(shī)歌英譯各階段主要著作一覽
附錄2 杜甫詩(shī)歌譯本一覽表
附錄3 國(guó)內(nèi)杜甫詩(shī)歌翻譯研究論文、論著一覽表
參考文獻(xiàn)
后記