語(yǔ)法訓(xùn)練有三個(gè)切入點(diǎn)。首先,語(yǔ)法教材要“簡(jiǎn)單、夠用”(simple but enough),這是編寫語(yǔ)法教材的核心理念。合適的語(yǔ)法教材是語(yǔ)法訓(xùn)練的基礎(chǔ)。其次,要運(yùn)用文章素材,所謂“No context,no meaning.”強(qiáng)調(diào)的就是語(yǔ)言的學(xué)習(xí)要有語(yǔ)境,離開了具體的語(yǔ)境,語(yǔ)言就很難講清楚到底說的是什么意思。語(yǔ)法學(xué)習(xí)也是如此,要在語(yǔ)境中學(xué)習(xí)語(yǔ)法,要運(yùn)用語(yǔ)法知識(shí)分析語(yǔ)篇,要通過文章素材強(qiáng)化語(yǔ)法知識(shí)和語(yǔ)法意識(shí)。最后,語(yǔ)法學(xué)習(xí)的最終目的還是語(yǔ)言的輸出,這一點(diǎn)往往體現(xiàn)在寫作和翻譯訓(xùn)練中。寫作和翻譯訓(xùn)練能強(qiáng)化和提升語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的語(yǔ)法知識(shí)和語(yǔ)法意識(shí)。
外語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí)的語(yǔ)法訓(xùn)練需要把握以下兩點(diǎn)。一是漢語(yǔ)和外語(yǔ)對(duì)比。人類的思維基本上是相通的,對(duì)中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來說,如果將漢語(yǔ)(即母語(yǔ))語(yǔ)言知識(shí)導(dǎo)入外語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí),利用好母語(yǔ)這個(gè)平臺(tái),那么母語(yǔ)知識(shí)就可以在很大程度上幫助外語(yǔ)知識(shí)的獲取。其次就是要能進(jìn)行差異提取。不同點(diǎn)既是關(guān)注點(diǎn)、興趣點(diǎn),也是教學(xué)的難點(diǎn)(但不一定是重點(diǎn))。通過差異提取,掌握語(yǔ)法的本質(zhì)特征。這樣既重視了母語(yǔ)與外語(yǔ)之間語(yǔ)言的對(duì)比,發(fā)揮了母語(yǔ)在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的作用,又培養(yǎng)了學(xué)生的批判性和創(chuàng)新性思維能力。
《英語(yǔ)語(yǔ)用語(yǔ)法》在編寫過程中,重視英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)的少而精,不期望語(yǔ)法要點(diǎn)的大而全;重視漢語(yǔ)在英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)中的助力作用,不拘泥于語(yǔ)法詞條的限制;重視文本對(duì)理解和掌握英語(yǔ)語(yǔ)法的促進(jìn)作用,不追求細(xì)節(jié)層面的條分縷析。因此其面對(duì)的讀者是有一定英語(yǔ)語(yǔ)言和語(yǔ)法基礎(chǔ)的,具有中學(xué)及以上學(xué)力的學(xué)生和老師。
多年前,美國(guó)心理學(xué)家、語(yǔ)用學(xué)家溫德爾·約翰遜(Wendell Johnson)曾說,“其實(shí)啊,情況好像是這樣的:教英語(yǔ)的老師英語(yǔ)教得如此之差,原因很大程度上可能是他們把語(yǔ)法教得太好了!保↖n fact, it appears that the teachers of English teach English so poorly largely because they teach grammar so well.)約翰遜在說這句話的時(shí)候,語(yǔ)氣盡管不是很肯定,或者說不是那么果斷,但是對(duì)于同是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和英語(yǔ)教師的我來說,卻是振聾發(fā)聵的。
其實(shí),真正反觀反思我們的英語(yǔ)教學(xué),約翰遜的話確實(shí)切中了要害。在英語(yǔ)教學(xué)中,教師們較多地關(guān)注單個(gè)詞的講解和系統(tǒng)的語(yǔ)法知識(shí)的灌輸,導(dǎo)致的結(jié)果就是學(xué)生把大部分用于英語(yǔ)學(xué)習(xí)的時(shí)間和精力都用在了背單詞和學(xué)習(xí)語(yǔ)法上,學(xué)習(xí)效果極差。久而久之,學(xué)生的英語(yǔ)能力提升幅度較小,同時(shí)對(duì)英語(yǔ)的恐懼和反感又與日俱增。學(xué)生把自己英語(yǔ)學(xué)習(xí)成效差的原因歸于“詞匯少”和“語(yǔ)法差”,而由此產(chǎn)生的心理暗示往往又導(dǎo)致他們陷入背單詞和學(xué)語(yǔ)法的循環(huán)往復(fù)中不能自拔,其實(shí)他們根本沒有意識(shí)到問題的根源是缺乏句子的建構(gòu)能力。
學(xué)習(xí)語(yǔ)法自然是非常有必要的,但離開了具體的語(yǔ)境,就很難掌握單個(gè)的詞,也就很難理解和運(yùn)用語(yǔ)法規(guī)則。離開了對(duì)語(yǔ)言規(guī)則的學(xué)習(xí),語(yǔ)言的學(xué)習(xí)也就無從談起。但多數(shù)語(yǔ)法教材往往繁復(fù)冗雜,學(xué)習(xí)者在龐雜的語(yǔ)言規(guī)則中很容易迷失自己,剛開始學(xué)習(xí)的時(shí)候好像還有點(diǎn)清楚,越學(xué)越多,反而越來越糊涂,越來越不會(huì)使用了。
所以語(yǔ)法教材要簡(jiǎn)而又簡(jiǎn),基本的概念、定義、要點(diǎn)講清楚就可以了。教材不是專門的學(xué)術(shù)著作,沒有必要也不可能把所有的語(yǔ)法內(nèi)容都包括其中。學(xué)習(xí)語(yǔ)法是為了使用,所以語(yǔ)法就應(yīng)該簡(jiǎn)單明了,這樣才能好學(xué)好用。波蘭籍猶太人柴門霍夫博士編寫的“世界語(yǔ)”(Esperanto)就只有16條語(yǔ)法規(guī)則,而且對(duì)于其中大家普遍感到困難的冠詞部分不做硬性的使用要求。
語(yǔ)法教學(xué)有兩個(gè)目標(biāo)。
一是語(yǔ)法概念和知識(shí)的灌輸,這一點(diǎn)對(duì)于外語(yǔ)教學(xué)來說至關(guān)重要。概念一定要清楚,比如冠詞,一定要明白為什么叫冠詞,或者說以前的語(yǔ)法學(xué)家為什么要把它翻譯成冠詞,而不能簡(jiǎn)單地用“冠詞(article)有不定冠詞(a,an)和定冠詞(the)”來說明。這不是解釋,是舉例說明,它解決不了冠詞的理解和使用問題!肮凇本褪敲弊。有人來了就給隨便戴頂帽子(用不定冠詞);下次遇見的還是這個(gè)人,那就用上次那頂帽子(用定冠詞);人多了帽子不夠,自然就不用冠詞(一般而言復(fù)數(shù)名詞不用冠詞);但如果把這群人都看成是一伙兒的,還是可以把那頂帽子給他們的(特定的集體要用定冠詞);說的不是那個(gè)人,而是那個(gè)人所代表的職務(wù)(職位),是個(gè)抽象的概念,自然就沒法給它戴帽子(所以這里不能用冠詞,或者說只能用零冠詞),但如果是指具體的人,當(dāng)然說的就是某個(gè)特定的對(duì)象,還是需要戴帽子的(這時(shí)就要用定冠詞)。再比如,對(duì)介詞的講解最好用英文中preposition的釋義(位于名詞之前),至于它前面是否要用什么,那不是講解介詞時(shí)所要考慮的。以前的語(yǔ)法學(xué)家用“前置詞”這個(gè)定義來解析preposition是非常好的,能幫助語(yǔ)法學(xué)習(xí)者準(zhǔn)確理解和使用所有的preposition。利用漢語(yǔ)或英語(yǔ)準(zhǔn)確理解語(yǔ)法概念本身的意義,既能把握語(yǔ)法條目的本質(zhì),也有助于掌握語(yǔ)法知識(shí),并且正確使用。
二是語(yǔ)法意識(shí)的強(qiáng)化(grammatical consciousness)。語(yǔ)言要規(guī)范,要符合通用的規(guī)則,開口、提筆都要正確。但這個(gè)consclousness更多的是一種下意識(shí),是一種主動(dòng)的、自己還沒有意識(shí)到的行為,而不是總拿語(yǔ)法規(guī)則生搬硬套?偸前颜Z(yǔ)法規(guī)則掛在嘴邊,那就說明語(yǔ)法可能還沒有學(xué)明白。這種下意識(shí)的培養(yǎng),是建立在大量閱讀規(guī)范的英語(yǔ)文章的基礎(chǔ)上的,有利于學(xué)習(xí)者掌握語(yǔ)法概念本質(zhì)。
語(yǔ)法訓(xùn)練有三個(gè)切入點(diǎn)。首先,語(yǔ)法教材要“簡(jiǎn)單、夠用”(simple but enough),這是編寫語(yǔ)法教材的核心理念。合適的語(yǔ)法教材是語(yǔ)法訓(xùn)練的基礎(chǔ)。其次,要運(yùn)用文章素材,所謂“No context,no meaning.”強(qiáng)調(diào)的就是語(yǔ)言的學(xué)習(xí)要有語(yǔ)境,離開了具體的語(yǔ)境,語(yǔ)言就很難講清楚到底說的是什么意思。語(yǔ)法學(xué)習(xí)也是如此,要在語(yǔ)境中學(xué)習(xí)語(yǔ)法,要運(yùn)用語(yǔ)法知識(shí)分析語(yǔ)篇,要通過文章素材強(qiáng)化語(yǔ)法知識(shí)和語(yǔ)法意識(shí)。最后,語(yǔ)法學(xué)習(xí)的最終目的還是語(yǔ)言的輸出,這一點(diǎn)往往體現(xiàn)在寫作和翻譯訓(xùn)練中。寫作和翻譯訓(xùn)練最能強(qiáng)化和提升語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的語(yǔ)法知識(shí)和語(yǔ)法意識(shí)。
外語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí)的語(yǔ)法訓(xùn)練需要把握以下兩點(diǎn)。一是漢語(yǔ)和外語(yǔ)對(duì)比。人類的思維基本上是相通的,對(duì)中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來說,如果將漢語(yǔ)(即母語(yǔ))語(yǔ)言知識(shí)導(dǎo)入外語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí),利用好母語(yǔ)這個(gè)平臺(tái),那么母語(yǔ)知識(shí)就可以在很大程度上幫助外語(yǔ)知識(shí)的獲取。其次就是要能進(jìn)行差異提取。不同點(diǎn)既是關(guān)注點(diǎn)、興趣點(diǎn),也是教學(xué)的難點(diǎn)(但不一定是重點(diǎn))。通過差異提取,掌握語(yǔ)法的本質(zhì)特征。這樣既重視了母語(yǔ)與外語(yǔ)之間語(yǔ)言的對(duì)比,發(fā)揮了母語(yǔ)在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的作用,又培養(yǎng)了學(xué)生的批判性和創(chuàng)新性思維能力。
所以,本書在編寫過程中,重視英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)的少而精,不期望語(yǔ)法要點(diǎn)的大而全;重視漢語(yǔ)在英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)中的助力作用,不拘泥于語(yǔ)法詞條的限制;重視文本對(duì)理解和掌握英語(yǔ)語(yǔ)法的促進(jìn)作用,不追求細(xì)節(jié)層面的條分縷析。因此其面對(duì)的讀者是有一定英語(yǔ)語(yǔ)言和語(yǔ)法基礎(chǔ)的,具有中學(xué)及以上學(xué)力的學(xué)生和老師。
本書是通力協(xié)作的結(jié)果,每位編者根據(jù)個(gè)人專長(zhǎng)分別編寫了本書中的多個(gè)章節(jié),其中徐素云負(fù)責(zé)編寫第八章和第十章、巫奕君負(fù)責(zé)編寫第四章和第十二章、馮雪青負(fù)責(zé)編寫第二章和第十五章、付曉雪負(fù)責(zé)編寫第七章和第十一章、胡婷負(fù)責(zé)編寫第六章和第十四章、王融雪負(fù)責(zé)編寫第三章和第十六章、王園媛負(fù)責(zé)編寫第一章和第九章、張慧負(fù)責(zé)編寫第五章和第十三章。因編者能力有限,錯(cuò)誤之處在所難免,敬請(qǐng)讀者和學(xué)界專家批評(píng)指正。
第一章 名詞
第二章 冠詞
第三章 代詞
第四章 形容詞
第五章 介詞
第六章 動(dòng)詞
第七章 副詞
第八章 連詞
第九章 句子結(jié)構(gòu)
第十章 句子類型
第十一章 時(shí)態(tài)
第十二章 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
第十三章 虛擬語(yǔ)氣
第十四章 不定式和分詞
第十五章 獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)
第十六章 從句
語(yǔ)法練習(xí)參考答案