在上世紀(jì)九十年代中期,適夷先生九十歲的時(shí)候,人民文學(xué)出版社出版了他幾十年寫下的散文集,又獲得了中國(guó)作家協(xié)會(huì)中外文學(xué)交流委員會(huì)頒發(fā)的文學(xué)翻譯領(lǐng)域含金量極高的“彩虹翻譯獎(jiǎng)”。這是對(duì)他一生為中國(guó)新文學(xué)運(yùn)動(dòng)做出的杰出貢獻(xiàn)給予的表彰和肯定。
通過《樓適夷譯文集》的出版,讀者不但能感受到先賢譯者的精神境界,還能欣賞到風(fēng)格與現(xiàn)今略有不同、蘊(yùn)藉深厚的語言的魅力。
在上世紀(jì)九十年代中期,適夷先生九十歲的時(shí)候,人民文學(xué)出版社出版了他幾十年寫下的散文集,又獲得了中國(guó)作家協(xié)會(huì)中外文學(xué)交流委員會(huì)頒發(fā)的文學(xué)翻譯領(lǐng)域含金量極高的“彩虹翻譯獎(jiǎng)”。這是對(duì)他一生為中國(guó)新文學(xué)運(yùn)動(dòng)做出的杰出貢獻(xiàn)給予的表彰和肯定。當(dāng)老夫人拿來獎(jiǎng)牌給我看時(shí),適夷先生揮揮手,不以為然地說:“算了算了,都是浮名!
我覺得適夷先生是當(dāng)之無愧的。
上世紀(jì)二十年代中期,適夷先生還不滿二十歲,便投身于中國(guó)新文學(xué)運(yùn)動(dòng),從他發(fā)表第一篇小說到發(fā)表最后一篇散文,筆耕不輟七十余年。僅憑這一點(diǎn)就足以令人欽佩了。
五四運(yùn)動(dòng)之后,中國(guó)社會(huì)面貌激變的偉大革命的年代,以魯迅為代表的一批受過西方先進(jìn)文化影響的青年作家們,以詩歌、小說等文藝作品,掀起批判封建主義儒家文化傳統(tǒng)和道德觀念,謳歌自由、平等、民主思想的狂飆運(yùn)動(dòng)。適夷先生在上海結(jié)識(shí)了郭沫若、成仿吾、郁達(dá)夫等創(chuàng)造社浪漫派先驅(qū),開始了詩歌創(chuàng)作。在五卅運(yùn)動(dòng)中,他接受了馬克思主義,參加了共青團(tuán)、共產(chǎn)黨,一面從事地下革命活動(dòng),一面辦刊物,寫下了大量小說、劇本、評(píng)論,還從世界語翻譯外國(guó)文學(xué)作品,成為左翼文學(xué)團(tuán)體“太陽社”的重要成員。
由于革命活動(dòng)暴露身份,招致國(guó)民黨特務(wù)的追捕。1929年秋,他不得已逃亡日本留學(xué)。在那里他一面學(xué)習(xí)蘇俄文學(xué),一面學(xué)習(xí)日語,還寫了許多報(bào)告文學(xué)在國(guó)內(nèi)發(fā)表。1931年回國(guó)即參加了“左聯(lián)”,同魯迅先生接觸也多起來,在左聯(lián)會(huì)議上、在魯迅先生家中、在內(nèi)山書店,領(lǐng)受先生親炙。他利用各種條件創(chuàng)辦報(bào)紙、雜志,以散文、小說的形式揭露國(guó)民黨反動(dòng)派的白色恐怖,號(hào)召人們起來抗?fàn),同時(shí)他又大量翻譯了外國(guó)文藝作品和馬列主義文藝?yán)碚。蘇聯(lián)是世界上第一個(gè)無產(chǎn)階級(jí)取得政權(quán)的國(guó)家,那是國(guó)內(nèi)理想主義革命者們無上向往的國(guó)度。他們懷著極大的熱情謳歌蘇維埃人民政權(quán),介紹蘇俄的文學(xué)藝術(shù)。但當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)俄語力量薄弱,魯迅提倡轉(zhuǎn)譯,即從日、英文版本翻譯。適夷先生的翻譯作品大都是從日文翻譯的,如阿·托爾斯泰的《但頓之死》《彼得大帝》,柯羅連科的《童年的伴侶》《葉賽寧詩抄》,列夫·托爾斯泰的《高加索的俘虜》《惡魔的誘惑》,赫爾岑的《誰之罪》。他翻譯最多的是高爾基的作品,如《強(qiáng)果爾河畔》、《老板》、《華蓮加·奧萊淑華》、《面包房里》以及《契訶夫高爾基通信抄》、《高爾基文藝書簡(jiǎn)》等。此外,他還翻譯了許多別的國(guó)家的作家作品,如奧地利作家茨威格的《黃金鄉(xiāng)的發(fā)現(xiàn)》《瑪麗安白的悲歌》,英國(guó)作家維代爾女士的《窮兒苦狗記》,以及日本作家林房雄、志賀直哉、小林多喜二等人的作品。一次,和我聊天,他說解放前,他光翻譯小說就出版過四十多本。魯迅先生贊賞適夷先生的翻譯文筆,說他的翻譯作品沒有翻譯腔。適夷先生曾說翻譯文學(xué)作品,最好要有寫小說的基礎(chǔ),至少也要學(xué)習(xí)優(yōu)秀作家的語言,像寫中國(guó)小說一樣翻譯外國(guó)文學(xué)作品,才能打動(dòng)讀者。
其實(shí),適夷先生的翻譯工作只是他利用零敲碎打的工夫完成的,他的主要精力都投在革命事業(yè)上,因此,老早就被國(guó)民黨特務(wù)盯上了。1933年秋,他在完成地下黨交給的任務(wù),籌備世界反帝國(guó)主義戰(zhàn)爭(zhēng)委員會(huì)遠(yuǎn)東反戰(zhàn)大會(huì)期間,因叛徒指認(rèn),遭到國(guó)民黨特務(wù)綁架,被捕后押解到南京監(jiān)獄。他在獄中堅(jiān)貞不屈,拒絕“自新”“自首”,被反動(dòng)派視作冥頑不化,判了兩個(gè)無期徒刑。由于他是在內(nèi)山書店附近被捕的,魯迅先生很快就得到消息,又經(jīng)過內(nèi)線得知沒有變節(jié)屈服的實(shí)情,便把消息傳給友人,信中一口一個(gè)“適兄”地稱他:“適兄忽患大病……”“適兄尚存……”“經(jīng)過拷問,不屈,已判無期徒刑”,對(duì)適夷先生極為關(guān)切。同時(shí)還動(dòng)員社會(huì)上的名士柳亞子、蔡元培和英國(guó)的馬萊爵士向國(guó)民黨政府抗議,施展?fàn)I救。那時(shí)正有一位美國(guó)友人伊羅生,要編選當(dāng)代中國(guó)作家的短篇小說集《草鞋腳》,請(qǐng)魯迅推薦,提出一個(gè)作家只選一篇,而魯迅先生獨(dú)為適夷先生選了兩篇(《鹽場(chǎng)》和《死》),可見對(duì)他尤為關(guān)懷和愛護(hù)。
適夷先生為了利用獄中漫長(zhǎng)的歲月,學(xué)習(xí)馬列主義文藝?yán)碚,通過堂弟同魯迅先生取得聯(lián)系,列了一個(gè)很長(zhǎng)的書單,向魯迅先生索要,有普列漢諾夫的《藝術(shù)論》《藝術(shù)與社會(huì)生活》,梅林的《文學(xué)評(píng)論》,還有《蘇俄文藝政策》等中日譯本,很快就得到了滿足。他根本沒有去想魯迅先生那么忙,為他找書要花費(fèi)多大精力,甚至還需向國(guó)外訂購。適夷先生當(dāng)時(shí)是二十八九歲的青年,而魯迅先生已是五十開外的年紀(jì)了。后來,他每當(dāng)想到這一點(diǎn),心中便充滿感激,又為自己的冒失感到內(nèi)疚。
樓適夷(1905-2001),原名樓錫春,浙江余姚人。著名作家、翻譯家、出版家。早年參加太陽社,曾留學(xué)日本。1931年回國(guó),從事中國(guó)左翼作家聯(lián)盟和中國(guó)左翼文化界總同盟的黨團(tuán)工作,任《前哨》編輯,后參加反帝同盟,在中共江蘇省委工作。1933年被國(guó)民黨特務(wù)逮捕,1937年出獄。歷任中華全國(guó)文藝界抗敵協(xié)會(huì)理事,《抗戰(zhàn)文藝》及《文藝陣地》編輯、代理主編,《新華日?qǐng)?bào)》編委,《時(shí)代日?qǐng)?bào)》編輯,出版總署編審局副處長(zhǎng),東北軍區(qū)后勤部政治部宣傳部長(zhǎng),人民文學(xué)出版社副社長(zhǎng)、副總編輯、顧問,《譯文》(后更名為《世界文學(xué)》)編委。除創(chuàng)作有小說、詩歌、散文和文學(xué)評(píng)論外,還譯有《在人間》《誰之罪》《天平之甍》《芥川龍之介短篇小說集》等大量外國(guó)文學(xué)著作,為推動(dòng)中國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)的發(fā)展做出了突出貢獻(xiàn)。
埃克多·馬洛(1830-1907,Hector Malot),19世紀(jì)法國(guó)著名小說家。曾在巴黎學(xué)習(xí)法律。因酷愛文學(xué),青年時(shí)代就利用業(yè)余時(shí)間從事創(chuàng)作。他一生寫了七十多部小說,在當(dāng)時(shí)的法國(guó)和英國(guó)都產(chǎn)生了很大的影響,其中《苦兒流浪記》被譯成多國(guó)文字,流傳于世界各地。
1.怒海靈英
2.海的喘息
3.島上之家
4.到城里去
5.狗和面包
6.母親的面
7.出發(fā)途中
8.旅行畫家
9.馬戲班子
10.流浪少女
11.演技童角
12.到巴黎去
13.絕望深淵
14.無賴少年
15.夢(mèng)想之港
16.海上英雄
17.慈母心腸
原著后記