俄羅斯19世紀(jì)末20世紀(jì)初的文學(xué),通常被稱為白銀時(shí)代文學(xué),這一時(shí)期多種文學(xué)體裁和形態(tài)并存,俄羅斯文壇空前繁榮。小說作為這一時(shí)期文學(xué)的重要組成部分,反映了俄羅斯20世紀(jì)文學(xué)的基本走向和發(fā)展趨勢(shì)。
本書呈現(xiàn)的是白銀時(shí)代象征主義流派的代表作家別雷、勃洛克、勃留索夫、吉皮烏斯、梅列日科夫斯基、索洛古勃的23部作品的漢語譯作。譯者用準(zhǔn)確地道的語言展示了19世紀(jì)末20世紀(jì)初俄羅斯象征主義文學(xué)流派的創(chuàng)作手法,再現(xiàn)了原作者真實(shí)的思想意圖和情感色彩。
作者:
德米特里·梅列日科夫斯基(1865—1941),俄羅斯著名作家、 詩人、文學(xué)評(píng)論家、翻譯家、歷史學(xué)家、宗教哲學(xué)家和社會(huì)活動(dòng)家,俄羅斯文學(xué)白銀 時(shí)代的杰出代表。梅列日科夫斯基的創(chuàng)作生涯始于詩歌創(chuàng)作,出版有《詩集》《象征》《新 詩集》《詩選集》等作品。他是俄羅斯文學(xué)象征主義的奠基人,并率先提出“新宗教意識(shí)”。他還是杰出的文學(xué)批評(píng)家,“主觀批評(píng)” 是他獨(dú)特的文學(xué)批評(píng)方法,《永恒的伴侶》《托爾斯泰與陀思妥耶夫斯基》《果戈理與鬼》 等都是其著名的批評(píng)文集。
譯者:
王寧,副教授,現(xiàn)任長(zhǎng)春大學(xué)外國(guó)語學(xué)院俄語系主任。主要研究領(lǐng)域:文學(xué)作品翻譯及應(yīng)用翻譯。參與國(guó)家出版基金項(xiàng)目“俄羅斯僑民文學(xué)整理與研究”等項(xiàng)目的翻譯工作,并完
成葉賽寧詩歌漢譯著作1部、俄羅斯當(dāng)代小說作品8部的漢譯工作。
安德烈??別雷
尋求金羊毛的勇士 劉志強(qiáng) 譯 / 003
灌木 賽 納 譯 / 011
光的故事 趙 雪 譯 / 027
人(又名《25世紀(jì)大事記》 前言) 艾繪榮 譯 / 039
亞歷山大??勃洛克
玫瑰姑娘和螞蟻王 馮 宇 譯 / 049
我們都是公民 馮 宇 譯 / 063
瓦列里??勃留索夫
為誰復(fù)仇? 吳 涵 譯 / 069
守護(hù) 吳 涵 譯 / 079
夜游 吳 涵 譯 / 087
老橋下 吳 涵 譯 / 093
十五年后 吳 涵 譯 / 109
艾路里與他的兒子 吳 涵 譯 / 121
季娜依達(dá)??吉皮烏斯
杜撰的故事(圍爐夜話) 劉 陽 譯 / 133
我的初戀 張 嬋 譯 / 163
心兒啊,安歇吧…… 張 嬋 譯 / 175
安靜的,可怕的 張 嬋 譯 / 187
德米特里??梅列日科夫斯基
愛能拯救死亡 馮 宇 譯 / 197
圣者薩提爾(譯自佛羅倫薩神話) 馮 宇 譯 / 215
費(fèi)奧多爾??索洛古勃
饑餓的眼神 王 寧 譯 / 237
狗 王 寧 譯 / 249
擺渡靈魂的小精靈 王 寧 譯 / 257
以獸為王 王 寧 譯 / 271
少年利恩的故事 王 寧 譯 / 283