To my son, Winston, and my daughter, Aimee, who, from a toddler's age to adulthood, were thrilled with my telling and retelling ofthe stories from this great book.
With sincere gratitude to Yu Sumei for accepting the challenge to work with me to create a new translation of this classic literature with the goal of turning it into an excit ing novel. My beliefis that it is notjust what you say but how you say it. My appreciation to Yu Sumei's daughter who typed out each page. They worked diligently for two years to produce a uniquely compelling version of this epic work, complete with footnotes for clarification ofcertain events and words in the text. My gratitude extends to a friend, Shen Li who was instrumental in recommending and introducing me to Yu Sumei. And certainly a note ofgratitude to Cheryl Banks for her suggestions as to improving the look of the book, as well as her many hours of help in preparing this text for printing which ultimately led to its publication.
No dedication would be complete without the mention of my many Chinese and American friends who encouraged me to continue this new translation and share it with the world. May readers enjoy thejourney as much or beyond what we have experienced in the production of this classic, which will live in perpetuity.
To my son, Winston, and my daughter, Aimee, who, from a toddler's age to adulthood, were thrilled with my telling and retelling ofthe stories from this great book.
With sincere gratitude to Yu Sumei for accepting the challenge to work with me to create a new translation of this classic literature with the goal of turning it into an excit ing novel. My beliefis that it is notjust what you say but how you say it. My appreciation to Yu Sumei's daughter who typed out each page. They worked diligently for two years to produce a uniquely compelling version of this epic work, complete with footnotes for clarification ofcertain events and words in the text. My gratitude extends to a friend, Shen Li who was instrumental in recommending and introducing me to Yu Sumei. And certainly a note ofgratitude to Cheryl Banks for her suggestions as to improving the look of the book, as well as her many hours of help in preparing this text for printing which ultimately led to its publication.
No dedication would be complete without the mention of my many Chinese and American friends who encouraged me to continue this new translation and share it with the world. May readers enjoy thejourney as much or beyond what we have experienced in the production of this classic, which will live in perpetuity.
虞蘇美(1940-)華東師范大學(xué)英語語言文學(xué)系教授。1964年畢業(yè)于華東師范大學(xué)外語系。1980年畢業(yè)于倫敦大學(xué)教育學(xué)院,獲教育碩士學(xué)位。出版有多種頗具影響力的英語教材和英漢譯著,著名文學(xué)翻譯家。她是一位將《三國演義》全本翻譯成英語的中國人。為了完成這個浩大的翻譯工程,創(chuàng)造一個全新的譯本,她用了兩年時間,并利用假期前往紐約,在女兒的幫助下將譯稿整理成電子版。
第一回
宴桃園豪杰三結(jié)義
斬黃巾英雄首立功
第二回
張翼德怒鞭督郵
何國舅謀誅宦豎
第三回
議溫明董卓叱丁原
饋金珠李肅說呂布
第四回
廢漢帝陳留踐位
謀董賊孟德獻(xiàn)刀
第五回
發(fā)矯詔諸鎮(zhèn)應(yīng)曹公
破關(guān)兵三英戰(zhàn)呂布
第六回
焚金闕董卓行兇
匿玉璽孫堅背約
第七回
袁紹磐河戰(zhàn)公孫
孫堅跨江擊劉表
第八回
王司徒巧使連環(huán)計
董太師大鬧鳳儀亭
第九回
除暴兇呂布助司徒
犯長安李催聽賈詡
第十回
勤王室馬騰舉義
報父仇曹操興師
第十一回
劉皇叔北海救孔融
呂溫侯濮陽破曹操
第十-回
陶恭祖三讓徐州
曹孟德大戰(zhàn)呂布
第十三回
李催郭汜大交兵
楊奉董承雙救駕
第十四回
曹孟德移駕幸許都
呂奉先乘夜襲徐郡
第十五回
太史慈酣斗小霸王
孫伯符大戰(zhàn)嚴(yán)白虎
第十六回
呂奉先射戟轅門
曹孟德敗師清水
第十七回
袁公路大起七軍
曹孟德會合三將
第十八回
賈文和料敵決勝
夏侯悖拔矢啖睛
第十九回
下邳城曹操鏖兵
白門樓呂布?xì)屆?br>第二十回
曹阿瞞許田打圍
董國舅內(nèi)閣受詔
第二十一回
曹操煮酒論英雄
關(guān)公賺城斬車胄
第=十二回
袁曹各起馬步三軍
關(guān)張共擒王劉二將
第二十三回
禰正平裸衣罵賊
吉太醫(yī)下毒遭刑
第二十四回
國賊行兇殺貴妃
皇叔敗走投袁紹
第二十五回
屯土山關(guān)公約三事
救白馬曹操解重圍
第二十六回
袁本初敗兵折將
關(guān)云長掛印封金
第:十七回
美髯公千里走單騎
漢壽侯五關(guān)斬六將
第二十八回
斬蔡陽兄弟釋疑
會古城主臣聚義
第二十九回
小霸王怒斬于吉
碧眼兒坐領(lǐng)江東
第三十回
戰(zhàn)官渡本初敗績
劫烏巢孟德燒糧
第三十一回
曹操倉亭破本初
玄德荊州依劉表
第三十二回
奪冀州袁尚爭鋒
決漳河許攸獻(xiàn)計
第三十三回
曹丕乘亂納甄氏
郭嘉遺計定遼東
第三十四回
蔡夫人隔屏聽密語
劉皇叔躍馬過檀溪
第三十五回
玄德南漳逢隱淪
單福新野遇英主