《斬首之邀》是二十世紀(jì)公認(rèn)的小說大師納博科夫的長(zhǎng)篇小說代表作,如同一出監(jiān)獄版“楚門的世界”。主人公辛辛納特斯被判處死刑,在監(jiān)獄里等待行刑日期最后確定的過程中,一邊忍受著死之將至的痛苦煎熬,一邊又身不由己地淪為一場(chǎng)滑稽鬧劇的主角。監(jiān)獄長(zhǎng)、囚友、看守、行刑者、親人、愛人,似真卻假,囚室、要塞、行刑廣場(chǎng)竟是演出的道具,死亡遲遲不至,希望若有似無。小說中光怪陸離且滑稽可笑的場(chǎng)面讓人目不暇接。它展示了非理性世界的幻象,卻在荒誕背后藏著令人背脊發(fā)涼的暗黑日常。
適讀人群 :廣大讀者 “就像每一個(gè)瘋子自以為是上帝一樣,我們每個(gè)人都認(rèn)為自己是會(huì)死的。”
★ 監(jiān)獄版“楚門的世界”,卡夫卡式荒誕故事
★ 無辜小人物淪為滑稽鬧劇主角
★ 困于時(shí)間之獄,等待姍姍來遲的死亡
作為二十世紀(jì)公認(rèn)的杰出小說家和文體家,弗拉基米爾??納博科夫的作品對(duì)英文文學(xué)乃至世界文學(xué)都產(chǎn)生了不可磨滅的影響。“納博科夫精選集II”精選五部納博科夫代表作,其中不乏市面上難以尋見、讀者翹首以盼的期待之書。
五部作品皆為納博科夫的早年創(chuàng)作,從中可以看到一個(gè)文字煉金術(shù)士的成長(zhǎng):處女作《瑪麗》懷念故國(guó)與初戀;《防守》以解剖刀般的精準(zhǔn)描繪一位瘋狂的象棋天才;《眼睛》用“間諜”題材挑戰(zhàn)小說技法;《絕望》則玩轉(zhuǎn)“元小說”,主人公頗有后期《洛麗塔》中亨伯特的影子;《斬首之邀》是一部光怪陸離的超現(xiàn)實(shí)黑色寓言。透過跨越十年的五部杰作,可以看到年輕的納博科夫如何進(jìn)行“風(fēng)格練習(xí)”和寫作探索,從早年天然敏銳的感受力和細(xì)膩的書寫,到后期對(duì)結(jié)構(gòu)和文體的自如掌控,逐漸構(gòu)建出獨(dú)一無二的小說宇宙。
《斬首之邀》是納博科夫的長(zhǎng)篇小說代表作,如同一出監(jiān)獄版“楚門的世界”。主人公辛辛納特斯被判處死刑,在監(jiān)獄里等待行刑日期最后確定的過程中,一邊忍受著死之將至的痛苦煎熬,一邊又身不由己地淪為一場(chǎng)滑稽鬧劇的主角。監(jiān)獄長(zhǎng)、囚友、看守、行刑者、親人、愛人,似真卻假,囚室、要塞、行刑廣場(chǎng)竟是演出的道具,死亡遲遲不至,希望若有似無。小說中光怪陸離且滑稽可笑的場(chǎng)面讓人目不暇接。它展示了非理性世界的幻象,卻在荒誕背后藏著令人背脊發(fā)涼的暗黑日常。
歡迎來到納博科夫的小說世界。如果文字能喚起至純的感官享受,那么舍此無它。
前言
這部小說的俄文原名為Priglashenie na kazn’ [注:用拉丁字母轉(zhuǎn)寫的俄文,《處決之邀》]。我本來會(huì)建議英譯名用Invitation to an Execution[注:英文,《處決之邀》],盡管重復(fù)的后綴讀來并不順暢;但另一方面,Priglashenie na otsechenie golov. [注:用拉丁字母轉(zhuǎn)寫的俄文,《砍頭之邀》](Invitation to a Decapitation)倒是我用母語真正想表達(dá)的意思,因?yàn)橥瑯佑凶x來磕磕巴巴的問題[注:兼指Priglashenie na otsechenie golov和Invitation to a Decapitation兩者都有重復(fù)后綴的問題],所以我也沒有采用[注:暗含“于是有了目前的英文書名Invitation to a Beheading(《斬首之邀》)”]。
俄文原著是四分之一世紀(jì)前我在柏林寫成的,我在兩種制度下看到的是同一出愚蠢野蠻的鬧劇,這一事實(shí)是否對(duì)本書產(chǎn)生任何影響,我?guī)缀鯊奈纯紤]過,優(yōu)秀的讀者也不必深究。
Priglashenie na kazn’起初在巴黎一家俄羅斯移民雜志《現(xiàn)代紀(jì)事》上連載,后來,一九三八年由同一城市的書籍之家出版社出版。移民評(píng)論家們頗感困惑,但喜歡它。他們自認(rèn)為在書中發(fā)現(xiàn)了“卡夫卡式”的格調(diào),殊不知我根本不懂德文,對(duì)現(xiàn)代德語文學(xué)一無所知,也從未讀過卡夫卡作品的任何法文或英文譯本。毫無疑問,這本書和我的早期作品(或后來的《庶出的標(biāo)志》之間確有某些風(fēng)格上的聯(lián)系,但與《城堡》或《判決》之間并無任何聯(lián)系。在我的文學(xué)批評(píng)概念中,沒有心靈類同的地位。但是,如果我確實(shí)需要選擇一個(gè)同類心靈,我肯定會(huì)選擇那位偉大的藝術(shù)家,而不選喬??赫??奧威爾或其他圖解思想的流行作家和政論小說作家。順便提一句,我永遠(yuǎn)無法理解,為什么我每出一本書,評(píng)論家們總是忙不迭地尋找多少有些名氣的作家,以便進(jìn)行充滿熱情的比較。三十年來,他們擲向我的名字有(僅列舉這些無害投射物中的幾個(gè))果戈理、陀思妥耶夫斯基、喬伊斯、伏爾泰、薩德、司湯達(dá)、巴爾扎克、拜倫、比爾博姆、普魯斯特、克萊斯特、馬卡爾??馬林斯基、瑪麗??麥卡錫、梅瑞狄斯(。⑷f提斯、查理??卓別林、紫式部、普希金、羅斯金,甚至塞巴斯蒂安??奈特。但是,有一位作家的名字從未被提及—我必須滿懷感激地承認(rèn),在我創(chuàng)作這部小說時(shí),他是對(duì)我產(chǎn)生過影響的惟一作家,就是那位憂郁、夸張、智慧、詼諧、神秘、非?蓯鄣钠ぐ??德拉朗德,不過這個(gè)名字是我杜撰出來的。
如果有一天我編一本釋義詞典,需要用一些單詞來做條目,有一個(gè)備受珍視的詞條將是“在翻譯過程中對(duì)自己的作品進(jìn)行節(jié)略、擴(kuò)充,或進(jìn)行主動(dòng)修改或被動(dòng)更改,以達(dá)到事后提高作品質(zhì)量的目的”。一般說來,這樣做的愿望與原著和譯文誕生的時(shí)間間隔長(zhǎng)短成正比增長(zhǎng)。但是,當(dāng)我的兒子讓我檢查這本書的譯文時(shí),當(dāng)我在多年之后不得不重新閱讀俄文原文時(shí),我欣慰地發(fā)現(xiàn),我無須與創(chuàng)造性修改這個(gè)惡魔進(jìn)行搏斗。我在一九三五年使用的俄語用語所體現(xiàn)的某種幻象已經(jīng)得到精當(dāng)?shù)谋磉_(dá),譯成英文只要做些一般性的校正就可以了,因?yàn)橐_(dá)到清晰的目標(biāo),英文不像俄文那樣復(fù)雜,使用那么多令人震驚的固定成分。事實(shí)證明,我的兒子是一個(gè)十分合適的譯者,我們商定了一個(gè)原則,忠于原著是第一位的,無論結(jié)果會(huì)是多么怪誕。學(xué)究萬歲,讓那些認(rèn)為只要把“精神”譯出來(措詞可任其自由游蕩,幼稚、粗俗亦無妨,比如在莫斯科的郊外,莎士比亞再次被逼扮演國(guó)王的鬼魂)便萬事大吉的傻瓜們見鬼去吧。
我喜愛的作家(1768—1849)[注:原文如此]。有一次談及一部現(xiàn)在已被徹底遺忘的小說時(shí)說:“他為全民寫作,他擁有一切表現(xiàn)手段。他給孩子們帶來歡笑,讓女人顫抖,他使世上的男人如同獲得拯救一般覺得眩暈,叫從不做夢(mèng)的人做夢(mèng)。”《斬首之邀》不是這種小說。它是自拉自娛的小提琴。世俗之人會(huì)認(rèn)為是在玩弄技巧。老人們會(huì)匆忙避之,轉(zhuǎn)而閱讀地域性傳奇故事和公眾人物傳記。愛好俱樂部活動(dòng)的女人不會(huì)覺得興奮刺激。心存淫穢者會(huì)在小埃米身上看到小洛麗塔的影子。維也納巫醫(yī)的門徒們沉溺于共罪和漸進(jìn)式教育的畸形世界中,會(huì)對(duì)它發(fā)出暗笑。但是(正如《關(guān)于影子的演講》的作者論及另一種燈光時(shí)所說),我知道有些讀者會(huì)跳起來,怒發(fā)沖冠。
亞利桑那州橡樹溪峽谷
一九五九年六月二十五日
弗拉基米爾??納博科夫(1899-1977)
納博科夫是二十世紀(jì)公認(rèn)的杰出小說家和文體家。
一八九九年四月二十三日,納博科夫出生于圣彼得堡。布爾什維克革命期間,納博科夫隨全家于一九一九年流亡德國(guó)。他在劍橋三一學(xué)院攻讀法國(guó)和俄羅斯文學(xué)后,開始了在柏林和巴黎十八年的文學(xué)生涯。
一九四〇年,納博科夫移居美國(guó),在韋爾斯利、斯坦福、康奈爾和哈佛大學(xué)執(zhí)教,以小說家、詩人、批評(píng)家和翻譯家的身份享譽(yù)文壇,著有《庶出的標(biāo)志》《洛麗塔》《普寧》和《微暗的火》等長(zhǎng)篇小說。
一九五五年九月十五日,納博科夫最有名的作品《洛麗塔》由巴黎奧林匹亞出版社出版并引發(fā)爭(zhēng)議。
一九六一年,納博科夫遷居瑞士蒙特勒;一九七七年七月二日病逝。