適讀人群 :高校師生 全套書共收錄1896-1949年的漢譯著作序、跋數(shù)千種,按初版本的出版時(shí)間逐年編排,并由各卷編者對(duì)譯著信息、譯者生平及其他相關(guān)內(nèi)容作了補(bǔ)充注釋。其中,序跋的輯錄以初版本為準(zhǔn),在無法獲得初版本的情況下才輯錄其他版本。本書是目前收錄最全的一部現(xiàn)代漢譯文學(xué)序跋集,時(shí)間跨度長,收錄序跋數(shù)量多,將成為翻譯文學(xué)研究的重要參考文獻(xiàn),同時(shí)也將對(duì)現(xiàn)代漢譯文學(xué)序跋的研究起到巨大的推動(dòng)作用。譯著序跋是翻譯文學(xué)的重要組成部分,也是翻譯文學(xué)研究的一個(gè)新領(lǐng)域。它既包含對(duì)翻譯意圖、體例、原作者情況的說明,也包含對(duì)作家作品的評(píng)論以及對(duì)中外文學(xué)關(guān)系的研究,還可以是譯者自身意識(shí)、文學(xué)觀念、具體遭遇的顯現(xiàn)等。該類序跋具有豐富的史料價(jià)值、理論價(jià)值和文本價(jià)值。目前,翻譯文學(xué)序跋還沒有引起研究者的足夠重視,迄今為止,除個(gè)別譯者(如魯迅、林紓)的序跋得到了整理,還沒有出現(xiàn)一部系統(tǒng)性的翻譯文學(xué)序跋集,也很少出現(xiàn)以此為對(duì)象做出深入研究的著述。因此本書將是一部填補(bǔ)空白的大型文獻(xiàn)匯編。
致謝和說明
大約1999年,因?yàn)閰⑴c了楊義先生主編的《二十世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史》的寫作,我進(jìn)入了一個(gè)方興未艾的研究新領(lǐng)域。在搜集爬梳相關(guān)文獻(xiàn)史料的過程中,我深深感到漢譯文學(xué)作品的序跋對(duì)于認(rèn)識(shí)翻譯行為的發(fā)生、翻譯方法及技巧的使用,對(duì)于不同時(shí)期中國面向世界的“拿來”選擇,對(duì)于中國知識(shí)界如何在比較融合中西文化異同中重建現(xiàn)代文化新宗的艱難探索,都具有切實(shí)而重要的歷史價(jià)值和意義。同時(shí)也體會(huì)到前輩方家編撰的工具書與史料集,如北京圖書館編的《民國時(shí)期總書目》,賈植芳、俞元桂主編的《中國現(xiàn)代文學(xué)總書目》嘉惠后學(xué)的無量功德。于是,編輯一套《漢譯文學(xué)序跋集1894—1949》,助益翻譯文學(xué)研究的想法油然而生。但我也清楚,這樣大型的文獻(xiàn)史料集的整理匯印,沒有一批踏實(shí)肯干的學(xué)人共同努力,沒有充足的經(jīng)費(fèi)支持是難以實(shí)施 的。
2006年,我從中國現(xiàn)代文學(xué)館調(diào)到中國人民大學(xué)文學(xué)院,曾和院領(lǐng)導(dǎo)談起我的這一學(xué)術(shù)設(shè)想。讓我感動(dòng)的是,孫郁院長當(dāng)場(chǎng)鼓勵(lì)說,你若能完成就是具有標(biāo)志性的成果,不用擔(dān)心經(jīng)費(fèi)問題。后來出任人大副校長的楊慧林老師一直對(duì)此項(xiàng)研究給予默默的支持。我的學(xué)術(shù)設(shè)想能夠獲得學(xué)校項(xiàng)目的資助,是與他們的關(guān)心和支持分不開的。我先后招收的博士生、博士后讓我有幸和他們結(jié)成工作團(tuán)隊(duì)。師生傳承歷來都是促進(jìn)學(xué)術(shù)發(fā)展的有效傳統(tǒng),我對(duì)學(xué)生的要求即我的碩士導(dǎo)師朱金順先生、博士導(dǎo)師嚴(yán)家炎先生給予我的教誨:見書(實(shí)物)為準(zhǔn),做實(shí)學(xué)。只因適逢當(dāng)今電子圖書數(shù)據(jù)庫的普及與方便,我打了折扣,允準(zhǔn)使用圖書電子復(fù)制件,但要求時(shí)時(shí)警惕復(fù)制環(huán)節(jié)發(fā)生錯(cuò)誤的可能性,只要有疑問一定查證實(shí)物。即使如此,《序跋集》收入的近3000篇文章都是各卷編者羅文軍、張燕文、屠毅力、樊宇婷、劉彬、崔金麗、尚筱青、張佳偉一本本地查閱、復(fù)印或下載,又一篇篇地錄入、反復(fù)校對(duì)、整理出來的。為了找到一本書的初版本,或確認(rèn)難以辨識(shí)的字句,他們有時(shí)要跑上好幾個(gè)圖書館。為做注釋,編者們更是查閱了大量的資料文獻(xiàn)。尤其是崔金麗在編撰期間身患重病,身體康復(fù)后仍熱情不減,重新投入工作。從他們身上,我看到作為“學(xué)人”,最基本的“求知”“求真”“求實(shí)”的精神品質(zhì),也因此,我常說我和學(xué)生沒有代 溝。
本套叢書雖說是序跋集,但所收錄的文章并未完全局限于嚴(yán)格意義上的序跋,也就是說,我們編輯的著眼點(diǎn)并不僅僅在于文體價(jià)值,還注重其時(shí)代信息的意義,希望能夠從一個(gè)側(cè)面最大限度地匯集起完整的歷史文獻(xiàn)史料?紤]到對(duì)作家作品的評(píng)價(jià)往往保存著鮮明的時(shí)代烙印,譯者為推出譯作有時(shí)會(huì)采用理論、評(píng)論、文學(xué)史等相關(guān)論說,以闡明其翻譯意圖與譯作價(jià)值,因而譯本附錄的作家評(píng)傳及其他文章也一并收入。
鑒于晚清民國時(shí)期外國作家、作品譯名的不統(tǒng)一,譯者筆名的多變,編者對(duì)作家、譯者、譯作做簡(jiǎn)要注釋,正文若有原注則照錄。其中對(duì)譯作版本的注釋主要依據(jù)版權(quán)頁,并參考封面、扉頁、正文的信息撰寫。由于晚清民國初期出版體制正在形成過程中,版權(quán)頁著錄項(xiàng)目并不完備,特別是出版部門尚未分工細(xì)化,發(fā)行者、印刷者、個(gè)人都可能承擔(dān)出版的責(zé)任,因而,對(duì)出版者的認(rèn)定,容易產(chǎn)生歧義,出現(xiàn)由于選項(xiàng)不同,同一版本錄成兩個(gè)版本的錯(cuò)誤。為避免于此,遇有難以判斷,或信息重要的情況,會(huì)以引號(hào)標(biāo)志,照錄版權(quán)頁內(nèi)容!缎虬霞钒凑兆g作初版的時(shí)間順序排列,如未見初版本,則根據(jù)《民國時(shí)期總書目·外國文學(xué)》《中國現(xiàn)代文學(xué)總書目·翻譯文學(xué)》,并參考其他相關(guān)工具書及著述確定其初版時(shí)間排序。但錄文所據(jù)版本會(huì)于文末明確標(biāo)注。經(jīng)過編者的多方搜求,整套叢書已從450萬字又?jǐn)U充了近200萬字,計(jì)劃分18卷出版。為方便查閱,各卷都附有“書名索引”和“作者索引”,終卷編輯全書“《序跋集》書名索引”和“《序跋集》作者索引”。其他收錄細(xì)則及文字處理方式詳見凡 例。
經(jīng)過六七年的努力,《漢譯文學(xué)序跋集1894—1949》第二輯即將面世,我和各卷的編者既感慨萬千,又忐忑不安。盡管我們致力為學(xué)界提供一套可靠而完整的漢譯文學(xué)序跋文獻(xiàn)匯編,但時(shí)間以及我們能力的限制,訛漏之處在所難免,謹(jǐn)在此懇切求教于方家的指正與補(bǔ)遺,以便經(jīng)過一定時(shí)間的積累出版補(bǔ)編本。此外,若有任何方面的問題都希望能與我取得聯(lián)系(中國人民大學(xué)文學(xué) 院)。
本套大型文獻(xiàn)史料集能夠出版,萬萬離不開研究與出版經(jīng)費(fèi)的持續(xù)投入,謹(jǐn)在此感謝中國人民大學(xué)及文學(xué)院學(xué)術(shù)委員會(huì)對(duì)這套叢書的看重和支持;感謝中國人民大學(xué)2016年度“建設(shè)世界一流大學(xué)(學(xué)科)和特色發(fā)展引導(dǎo)專項(xiàng)資金”支持了1—10卷的出版經(jīng)費(fèi);感謝中國人民大學(xué)科學(xué)研究基金(中央高;鹂蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金)項(xiàng)目(12XNL007)資助編撰研究費(fèi)用和11—18卷的出版經(jīng)費(fèi);感謝科研處的沃曉靜和侯新立老師的積極支持和幫助。另外,還要特別感謝每當(dāng)遇到疑難問題,我不時(shí)要叨擾、求教的嚴(yán)家炎、朱金順老師,還有夏曉虹、解志熙老師,我們學(xué)院的梁坤老師幫助校對(duì)了文中的俄語部分;感謝各卷編注者兢兢業(yè)業(yè),不辭辛苦地投入編撰工作;感謝在編輯過程中,雷超、樊宇婷、劉彬事無巨細(xì)地承擔(dān)起各種編務(wù)事宜。感謝現(xiàn)已成為上海人民出版社編輯的屠毅力對(duì)《序跋集》體例、版式、文字規(guī)范方面所進(jìn)行的認(rèn)真而細(xì)心的編 輯。
總之,從該項(xiàng)目的設(shè)立、實(shí)施,到最后的出版環(huán)節(jié),我作為主編一直充滿著感恩的心情,處于天時(shí)、地利、人和的幸運(yùn)感中。從事這一工作的整個(gè)過程,所經(jīng)歷的點(diǎn)點(diǎn)滴滴都已化為我美好的記憶,最后我想說的還是“感 謝!”
李今