關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
聲音中的另一種語(yǔ)言(大雅&拜德雅·人文叢書。豆瓣Z受關(guān)注圖書榜持續(xù)在榜。 本書是法國(guó)著名詩(shī)人、翻譯家、藝術(shù)評(píng)論家伊夫·博納富瓦關(guān)于詩(shī)及詩(shī)的翻譯的重要論集,是一部極具研讀價(jià)值的詩(shī)學(xué)著作,堪稱瓦爾特·本雅明《譯作者的任務(wù)》以來(lái)至為重要的翻譯論著。此外,它不僅是一部翻譯論著,更是一場(chǎng)生命詩(shī)學(xué)的盛宴:從但丁、莎士比亞、愛(ài)倫·坡、蘭波、波德萊爾、馬拉美到俳句,作者邀約我們親赴詩(shī)的腹地。 在本書中,我們會(huì)讀到這位詩(shī)人翻譯家從自己的寫作和翻譯經(jīng)驗(yàn)出發(fā),對(duì)詩(shī)及詩(shī)的翻譯的特殊性與重要性的闡述,對(duì)某些詩(shī)歌譯作的批評(píng),對(duì)譯者處境與任務(wù)的思考,以及對(duì)不同語(yǔ)言的詩(shī)歌的獨(dú)特見(jiàn)解……總而言之,在博納富瓦看來(lái),詩(shī),我們?cè)诼曇糁杏|及的另一種語(yǔ)言,是存在僭越概念性日常言語(yǔ),書寫生命真實(shí)“在場(chǎng)”的語(yǔ)言,詩(shī)的語(yǔ)言不同于世上其他一切語(yǔ)言,它斟酌詞語(yǔ),傾聽節(jié)奏,“一首詩(shī)歌(poème)的詩(shī)(poésie)以一種聲音(voix)的方式走向讀者”。詩(shī)的翻譯是可能的,但不同于其他任何翻譯,只能以獨(dú)特的方式進(jìn)行:“詩(shī)歌需要忠實(shí)的是‘在場(chǎng)’”,譯者要保留詩(shī)意,便要傾聽詞語(yǔ)的音樂(lè),重新經(jīng)歷詩(shī)人用聲音勾起的關(guān)于“在場(chǎng)”的記憶,用自己的語(yǔ)言和存在經(jīng)驗(yàn)去重構(gòu)、去分享原詩(shī)的“在場(chǎng)”。詩(shī)的翻譯應(yīng)當(dāng)受到重視,通過(guò)詩(shī)的翻譯,處于兩種語(yǔ)言間隙的譯者和另一種語(yǔ)言的讀者能夠?qū)μ摶玫母拍钚匝哉Z(yǔ)提出質(zhì)疑,在進(jìn)一步自我批評(píng)的同時(shí)重新思考與異的關(guān)系,從而探尋真實(shí)的生活與場(chǎng)所,與自己真實(shí)的信念相遇。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|