美國(guó)著名歷史作家格特魯?shù)?middot;哈特曼的代表作品。它以科技地理為線索來描述自地球形成到現(xiàn)在的世界歷史脈絡(luò)。本書結(jié)構(gòu)清晰,內(nèi)容充實(shí)有趣,語(yǔ)言淺顯易懂,用一個(gè)個(gè)有趣的問題來引發(fā)人們的思考,充滿趣味性的同時(shí)也讓人們學(xué)到了歷史知識(shí)。
我們生活的世界是如何產(chǎn)生的?
人類又是從哪里來?
我們來之前地球上曾經(jīng)發(fā)生了什么?
我們來之后,又是如何走出蒙昧,走向文明的?
我們的文字與社會(huì)經(jīng)歷了怎樣的變化?
我們?nèi)绾螐淖约荷畹姆酱缰刈呦蛄苏麄(gè)世界?
賦予了人們強(qiáng)大能力的工業(yè)革命是如何產(chǎn)生和發(fā)展的?
閱讀此書,輕松掌握人類從最初到現(xiàn)在的發(fā)展歷程。
譯者序
孩子是上帝送給父母最好的禮物,好奇心是上帝送給孩子最好的禮物,而這本書就是為滿足孩子的好奇心而作。
在孩子純真的眼睛里,周圍的世界充滿了新鮮感,他們有太多的事情想要嘗試,有太多的問題急需解答。如果能夠在孩童時(shí)期培養(yǎng)起強(qiáng)烈的探索精神和求知欲望,孩子將一生受用。
我們小時(shí)候生活在20世紀(jì)80年代的農(nóng)村,在當(dāng)時(shí)的農(nóng)村家庭,一般除了教科書,很少能看到其他的書本。我們無疑是幸運(yùn)的。6歲那年春節(jié),父親送給我們一本《十萬(wàn)個(gè)為什么》作為新年禮物,此后,這本書成了我們兄弟二人的最愛。不同于教科書的刻板枯燥,這本書把我們帶到了更廣闊的世界,讓我們見識(shí)了更有趣的知識(shí)海洋,也拓展了我們的思維想象空間。它讓年幼的我們見識(shí)了世界的奇妙,同時(shí)也在我們心里種下了求知和探索的種子。雖然父母文化程度不高,但是我們兄弟二人從鄉(xiāng)村小學(xué),到世界著名大學(xué),學(xué)習(xí)成績(jī)一直名列前茅;現(xiàn)如今即便已然走出象牙塔,也依然保持著濃厚的學(xué)習(xí)興趣。這與童年時(shí)期父母的引導(dǎo)和《十萬(wàn)個(gè)為什么》這本書的啟蒙是分不開的。正因如此,當(dāng)接到本書稿的翻譯邀請(qǐng)時(shí),我們欣然接受,并盡我們所能把這本經(jīng)典書籍帶給更多的人。
我們生活的世界是如何產(chǎn)生的?
人類又是從哪里來?
我們來之前地球上曾經(jīng)發(fā)生了什么?
我們來之后,又是如何走出蒙昧、走向文明的?
我們的文字與社會(huì)經(jīng)歷了怎樣的變化?
我們?nèi)绾螐淖约荷畹姆酱缰刈呦蛄苏麄(gè)世界?
賦予了人們強(qiáng)大能力的工業(yè)革命是如何產(chǎn)生和發(fā)展的?
對(duì)孩子來說,恐怕沒有什么歷史故事比這些更加宏大、更加重要、更加令人著迷了。而這些問題,在本書中都能找到線索和答案。
本書從西方人的視角,用簡(jiǎn)潔生動(dòng)的故事性語(yǔ)言,配以恰到好處的插圖,向孩子們展示了脈絡(luò)清晰的地球和人類的發(fā)展史。在探討史前的一些重要里程碑時(shí),比如石器和火的使用、船的發(fā)明和動(dòng)物的馴化,作者使用了推測(cè)的語(yǔ)氣,既有趣地表達(dá)了史學(xué)界的主流觀點(diǎn),又給讀者留了一定的想象空間,有助于啟發(fā)孩子發(fā)散思維。在講述近幾百年的活字印刷、珍妮紡紗機(jī)、火車、飛機(jī)等現(xiàn)代工業(yè)發(fā)明時(shí),作者把這些發(fā)明的背景及過程很自然地嵌入到時(shí)代的需求和發(fā)展中,既顯示了發(fā)明的合理性,又充滿了偶然發(fā)現(xiàn)的趣味性,力圖還原發(fā)明的真實(shí)場(chǎng)景,增強(qiáng)讀者的代入感,這有助于發(fā)掘孩子的發(fā)明家潛質(zhì),培養(yǎng)他們的觀察能力、思考能力和創(chuàng)新能力。在描述某些發(fā)明的早期原型時(shí),比如古代信號(hào)傳遞、蒸汽機(jī)原理、紡織機(jī)原理,作者試圖用最簡(jiǎn)單的語(yǔ)言將原理解釋清楚,拉近孩子們與這些重大發(fā)明的距離。與其說這是一本歷史書,倒不如說這是一本講述人類發(fā)展歷程的故事書。
作者的整個(gè)敘事框架是以西方為中心的,對(duì)東方的悠久歷史文化涉及較少,這恰好為中國(guó)青少年觀察世界提供了一種截然不同的視角,與我們傳統(tǒng)的歷史敘事形成很好的補(bǔ)充和對(duì)照。作者格特魯?shù)?middot;哈特曼(1876—1955)是一位美國(guó)教育家和作家,以為孩子們寫歷史書而著名。哈特曼懷著自己童年時(shí)的求知欲來寫作,因而她的作品能夠站在孩子的立場(chǎng)上去理解世界,很受孩子們的歡迎。
在翻譯的過程中,我們盡量貼近原著。但是由于中、英兩種語(yǔ)言表達(dá)方式的差異,有些地方,尤其是被動(dòng)表達(dá)和從句嵌套過多的地方,我們做了靈活的處理,以方便孩子閱讀。由于本書寫成于1931年,一些以此為參照的時(shí)間表述也做了相應(yīng)的調(diào)整。因翻譯水平有限,如有疏漏不足之處,懇請(qǐng)廣大讀者朋友批評(píng)指正。
作者簡(jiǎn)介:
格特魯?shù)?middot;哈特曼,美國(guó)教育家、作家。曾擔(dān)任公立學(xué)校的管理者,她因作為一名歷史作家而知名。曾擔(dān)任《進(jìn)步教育》雜志的首席編輯。
譯者簡(jiǎn)介:
潘其超,中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)畢業(yè),留學(xué)歸來后任職于某金融機(jī)構(gòu),喜愛閱讀,涉獵廣泛,尤其酷愛科技讀物。
潘其林,復(fù)旦大學(xué)畢業(yè),現(xiàn)任職于某外企,從小酷愛歷史,對(duì)科技文明的發(fā)展也十分喜愛,頗有研究。