不僅是為了紀(jì)念
——“走向世界的中國作家”文庫總序
野莽
在一切都趨于商業(yè)化的今天,真正的文學(xué)已經(jīng)不再具有二十世紀(jì)八十年代的神話般的魅力,所有以經(jīng)濟利益為目標(biāo)的文化團隊與個體,像日光燈下的脫衣舞者表演到了最后,無須讓好看的羽衣霓裳作任何的
掩飾,因為再好看的東西也莫過于貨幣的圖案。所謂的文學(xué)書籍雖然也仍在零星地出版著,卻多半只是在文學(xué)的旗幟下,以新奇重大的事件,冠以驚心動魄的書名,擺在書店的入口處,引誘對文學(xué)一知半解的人。
這套文庫的出版者則能打破業(yè)內(nèi)對于經(jīng)濟利益的最高追求,嘗試著出版一套既是典藏也是橋梁的書,為此做好了經(jīng)受些許經(jīng)濟風(fēng)險的準(zhǔn)備。我告訴他們,風(fēng)險不止于此,還得準(zhǔn)備接受來自作者的誤會,此項計劃在實施的過程中不免會遭遇意外。
受邀擔(dān)任這套文庫的主編對我而言,簡單得就好比將多年前已備好的課復(fù)誦一遍,依照出版者的原始設(shè)計,一是把新時期以來中國作家被翻譯到國外的,重要和發(fā)生影響的長篇以下的小說,以母語的形式再
次集中出版,作為中國當(dāng)代文學(xué)的經(jīng)典收藏;二是精選這些作家尚未出境的新作,出版之后推薦給國外的翻譯家和出版家。入選作家的年齡不限,年代不限,在國內(nèi)文學(xué)圈中的排名不限,作品的風(fēng)格和流派不限,
陸續(xù)而分期分批地進入文庫,每位作者的每本容量為十五萬字左右。就我過去的閱讀積累,我可以閉上眼睛念出一大片在國內(nèi)外已被認知的作品及其作者的名字,以及這些作者還未被翻譯的本世紀(jì)的新作。
有了這個文庫,除為國內(nèi)的文學(xué)讀者提供懷舊、收藏和跟蹤閱讀的機會,也的確還能為世界文學(xué)的交流起到一定的媒介作用,尤其國外的翻譯出版者,可以省去很多在汪洋大海中盲目打撈的精力和時間。為此我向這個大型文庫的編委會提議,在編輯出版家外增加國內(nèi)的著名作家、著名翻譯家,以及國外的漢學(xué)家、翻譯家和出版家,希望大家共同關(guān)心和參與文庫的遴選工作,薈萃各方專家的智慧,盡可能少地遺漏一些重要的作家和作品,這個方法自然比所謂的慧眼獨具要科學(xué)和公正得多。
遺漏總會有的,但或許是因為其他障礙所致,譬如出版社的版權(quán)專有,作家的版稅標(biāo)準(zhǔn),等等。為了實現(xiàn)文庫的預(yù)期目的,在全書的編輯出版過程中,出版者會力所能及地逐步解決那些障礙,在此我對他們的傾情付出表示敬意。
2018年5月12日改于竹影居