本書是部英譯漢的譯著。經(jīng)埃德加斯諾的介紹,羅信耀先生在《北平時(shí)事日?qǐng)?bào)》用英語(yǔ)向外國(guó)人介紹北京文化,后結(jié)集為:The Adventures of Wu: the Life Cycle of a Peking Man,先后有英語(yǔ)版本和日語(yǔ)版本出版,在國(guó)外影響很大,一版再版,被認(rèn)為是外國(guó)研究北京民俗的必備書籍,遺憾的是因?yàn)榇罅棵袼椎膶I(yè)名詞,以及涉及的領(lǐng)域太廣,翻譯煩難,所以一直沒有中譯本。吳曉鈴、葛兆光等名家曾閱讀日文本,力主翻譯。羅進(jìn)德先生秉著對(duì)北京文化的愛,以及父親的囑托,根據(jù)初版和日文本相對(duì)照,花了10余年的功夫終于翻譯出來(lái),同時(shí)又參照近百種北京文化類書籍對(duì)其中的民俗文化進(jìn)行與時(shí)俱進(jìn)的注釋和考訂。
本書以20世紀(jì)一位老北京人從生到死的日常生活為主線,包括生子、婚喪嫁娶,也包括進(jìn)香、賽馬、上朝等,忠實(shí)記錄了老北京多姿多彩的生活方式。尤其難得的是作者自身是旗人,他寫出了一幅生動(dòng)翔實(shí)的滿族旗俗的風(fēng)情畫卷。這對(duì)我們理解北京文化的多民族形成和巨大包容性,勾勒中國(guó)鄉(xiāng)愁的北京特色極具意義。
本書以敘述為主,不僅趣味性高,可讀性極強(qiáng),羅信耀先生又善于版畫,本書通過(guò)大量的生動(dòng)插圖,對(duì)我們還原那些老北京消逝的絕活極有啟發(fā)意義。
近年來(lái),記述舊日北京風(fēng)俗、民習(xí)、掌故等等憶舊說(shuō)往的文字,被冠以“京味兒文化”之名,引起了越來(lái)越多人的濃厚興趣。這些作品大多出自曾在舊日京城生活過(guò)的老北京之手,他們從祖輩開始就世世代代浸泡在這個(gè)古老城市的文明之中,洞悉這個(gè)城市文化中最細(xì)微的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,品讀他們那些以優(yōu)雅京腔對(duì)這個(gè)城市所做的描畫,恰如細(xì)細(xì)地品一壺滋味悠長(zhǎng)醇厚的香茶,那是一種純粹的享受。
《旗人風(fēng)華:一個(gè)老北京人的生命周期》,初看起來(lái)就是這類“京味兒文化”的作品之一。它的原作者羅信耀先生,也與上述那些作者一樣,是一位生于斯長(zhǎng)于斯的老北京。但只要將它翻開就會(huì)知道,這部書其實(shí)非同一般,并不可與其他講風(fēng)俗文化的書混同,這主要體現(xiàn)在以下幾點(diǎn):
首先,這部書是在20世紀(jì)30年代,當(dāng)北京還被稱為“北平”的時(shí)候,由一個(gè)北京人用英文寫給外國(guó)人士讀的、一部關(guān)于北京生活和北京人的書。它最初在當(dāng)時(shí)北京刊發(fā)的《北平時(shí)事日?qǐng)?bào)》(英文)上長(zhǎng)篇連載,后來(lái)又以The Adventures of Wu《小吳歷險(xiǎn)記》之名結(jié)集成書,這里還要提到的是,這份面向歐美人士的《北平時(shí)事日?qǐng)?bào)》,辦報(bào)的也是北京人。
從20世紀(jì)初甚至更早的時(shí)候開始,就一直不斷有外國(guó)人記錄和介紹老北京的各種出版物出現(xiàn),但這些作品都是站在外國(guó)人(主要是歐美人)的立場(chǎng)上,以外人的目光來(lái)看北京的。而反過(guò)來(lái),由北京人自己向外國(guó)人講述自己最熟悉、最貼近自己生活的東西,就比較罕見了,至少我還沒有看到在那個(gè)時(shí)代,還有另一個(gè)。從一方面說(shuō),一個(gè)完全沒有留洋經(jīng)歷的、從中國(guó)學(xué)校(而且還是中學(xué))出來(lái)的中國(guó)孩子,能如此流利地講一口英文,能如此熟練地寫英文文字,這樣的人即便是在今天的北京,也未必十分普遍,這提示我們,在20世紀(jì)三四十年代的舊日京城,已經(jīng)有一部分北京人的文化水準(zhǔn)和對(duì)外交流的水準(zhǔn),要超過(guò)我們通常的想象之上。從另一方面說(shuō),這份英文報(bào)刊面向的那些讀者,主要是居住于平津一帶的歐美人士,這些人的人數(shù)之多,已經(jīng)在京城形成一個(gè)獨(dú)特的群體。他們中有不少人長(zhǎng)期定居京城,是出于對(duì)北京的文化和生活的喜愛,也正因此,他們才熱切地希望了解它,以至于成為羅先生此書的熱心讀者,而這部書之所以在海外也被多次再版,造成一定影響,正是這種熱愛引發(fā)的?傊,以這部書的作者和讀者為代表的這些人的存在,展現(xiàn)了舊日京城中一個(gè)迄未被人充分關(guān)注的角落,是應(yīng)該引起相關(guān)研究者的注意和興趣的。
其次,這部書的寫法頗有新意。它是從北京一個(gè)吳姓家庭中名叫“小禿兒”(英文書名中的“小吳”)的孩子出生寫起,一直寫到他結(jié)婚娶妻,并將其比作一個(gè)人的生命周期,而這個(gè)周期的運(yùn)行過(guò)程并不是孤立的,作者將小禿兒的出生和成長(zhǎng)置于一個(gè)普通的北京人的家庭中,筆觸伸延至家庭中每一個(gè)與小禿兒相關(guān)的人物,講述他們?cè)诩彝ズ蜕鐣?huì)中與人的交往日常、人情世故,再將各種有關(guān)的故事和禮俗穿插其間。盡管作為一部在報(bào)刊上長(zhǎng)篇連載的作品,作者必須顧及讀者(主要是外國(guó)人)的喜好和品味,也當(dāng)然會(huì)有吸引他們目光的企圖,但無(wú)論初衷如何,他描述的北京民風(fēng)民俗的背后,有“人”和人生在,而且這些“人”并不是抽象和空洞的,他們都有自己的故事,有自己的喜怒哀樂,也有他們?yōu)槿颂幨赖膬r(jià)值觀,這使人們?cè)陂喿x這部作品的時(shí)候,不僅能夠了解北京民俗,更能了解北京的“人”,這便與通?梢姷哪切┲皇瞧戒佒睌⒌刂v述風(fēng)俗的作品不同了,這構(gòu)成了這部書最鮮明的特色,我認(rèn)為,這也是本書最有價(jià)值之處。
最后,對(duì)我來(lái)說(shuō),這部書尤為令人關(guān)注的,是作者的旗人背景,盡管在原書中,羅信耀先生并未公開表明自己的民族身份。
據(jù)羅信耀的長(zhǎng)子羅進(jìn)德先生說(shuō),他家祖上是滿洲正白旗,薩克達(dá)氏。羅信耀先生出生于1908年,即辛亥革命爆發(fā)之前三年,可以推知,他人生的前數(shù)十年,與他的民族一道,曾經(jīng)歷了清朝覆亡、八旗解體的那段非常時(shí)期。這些前清的旗人后代,曾為自己族群的公民權(quán)和生存權(quán)進(jìn)行過(guò)種種艱難卻無(wú)望的抗?fàn)帲罱K仍是改籍易名,隱瞞自己的旗人身份,如水銀瀉地一樣,融入其他民族之中,導(dǎo)致民國(guó)初年北京旗人的數(shù)十萬(wàn)人口,到1949年新中國(guó)成立時(shí)僅余萬(wàn)人。
我不清楚羅先生一家在民國(guó)時(shí)期,是否也曾改姓易名,是否也是這數(shù)十萬(wàn)不敢公開自己身份的旗人后裔之一。只知他的這部作品,就如當(dāng)時(shí)眾多滿族作家和其作品一樣,給我們展示的只是“北京人”,而將自己“北京滿族”的身份全然隱去。但是,也正如老舍、穆儒丐那些滿族作家一樣,那種旗人特有的風(fēng)格卻無(wú)法遮蔽,而從他描述的各種京城百姓的生活習(xí)俗、行為方式和性格觀念中透露出來(lái),那是北京文化中深厚的底蘊(yùn),是清兵入關(guān)后數(shù)百年在京城積郁的結(jié)晶。
與此同時(shí),另外的一面尤其不能忽視,那就是新一代的旗人后裔,就在這樣風(fēng)霜凄苦、備受歧視的環(huán)境下,倔強(qiáng)地掙扎和成長(zhǎng)起來(lái),他們不僅一改昔日腐朽寄生的八旗子弟形象,能夠憑借自己的才能和努力成為自食其力的勞動(dòng)者,還有不少人接受了新式教育,成為當(dāng)時(shí)掌握了國(guó)內(nèi)外先進(jìn)的文化知識(shí)和思想觀念的優(yōu)秀人才,正如這部書的作者羅信耀先生一樣。
所以,我看這部書,更感興趣的是寫作此書的這個(gè)人,這個(gè)老北京旗人的后代,他好像正從那些妙趣橫生的故事和饒富樂趣的習(xí)俗背后,帶著那個(gè)時(shí)代特有的悲涼、坎坷、艱辛和掙扎走出來(lái),這是這部書對(duì)我最有吸引力之處,我也正是因此,而欣然應(yīng)他的兒子羅進(jìn)德先生之邀,為本書作序的。
我手中的這部《旗人風(fēng)華:一個(gè)老北京人的生命周期》,其實(shí)并不是羅信耀先生的原著,也不是原書的中文全譯本,而是由他的長(zhǎng)子羅進(jìn)德先生“譯寫”的作品。據(jù)羅進(jìn)德先生自稱,他要做的是“把一本寫給外國(guó)人看的書,改造成一本給中國(guó)人看的、有‘京味兒’的大眾讀物”。這就無(wú)異于一種再創(chuàng)作了,而我更愿看到的,是一部忠實(shí)于原著的全譯本,但按照北京出版集團(tuán)司徒劍萍小姐的解釋,羅進(jìn)德先生所堅(jiān)持的譯寫,體現(xiàn)了父子兩代人對(duì)于京城的文化、觀念的繼承與延續(xù),而父子兩代人在寫作中的種種不同,體現(xiàn)了時(shí)代的變遷和人的思想觀念的變化,本身也別具意義。我雖然對(duì)這種做法是否妥當(dāng)仍然存疑,但還是本著理解萬(wàn)歲的態(tài)度,而予以尊重吧。
我在出版社的熱心支持與安排下,曾有幸與羅進(jìn)德先生做了兩次長(zhǎng)談,他對(duì)父親一生的講述、他與《北平時(shí)事日?qǐng)?bào)》在數(shù)十年之后的奇遇,件件都是引人入勝的故事。而他對(duì)北京這個(gè)城市誠(chéng)摯的熱愛和對(duì)自己民族的認(rèn)同和情感,處處引起我的共鳴。對(duì)于北京,這個(gè)正在一天比一天急迫地遠(yuǎn)離我們的城市的追憶和懷戀,更是我們共同的話題,既令我感慨,更讓我動(dòng)容,因而不揣谫陋,欣然命筆,草成此篇,是為序。
定宜莊
2019年歲末
羅信耀(1908—1992),滿族,生于北京。1925年畢業(yè)于京師公立第一中學(xué),曾任公司職員、從事媒體翻譯等自由職業(yè)。1938年開始英文寫作,以筆名H.Y.LOWE發(fā)表。1951年入中國(guó)科學(xué)院國(guó)際聯(lián)絡(luò)局工作,后調(diào)入國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)局。主要英文著作除本書外還有《中國(guó)戲劇故事集》等。
羅進(jìn)德,滿族,1934年生于北京,1956年畢業(yè)于北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)俄語(yǔ)學(xué)院。曾任大學(xué)外語(yǔ)教師、出版社編輯、聯(lián)合國(guó)職員。享受政府特殊津貼。獲中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)“資深翻譯家”稱號(hào)。