蒙田名言:
1、生命的價值不在于時間的長短,而在于你如何利用它。
2、作為一個父親,*大的樂趣就在于:在其有生之年,能夠根據(jù)自己走過的路來啟發(fā)教育子女。
3、我需要三件東西:愛情友誼和圖書。然而這三者之間何其相通!熾熱的愛情可以充實圖書的內(nèi)容,圖書又是人們*忠實的朋友。
4、如果容許我再過一次人生,我愿意重復我的生活。因為,我向來就不后悔過去,不懼怕將來。
5、理智一旦產(chǎn)生,支配它們,那便是美德。
6、生之本質(zhì)在于死,因此只有樂于生的人才能真正不感到死之苦惱。
7、人要有三個頭腦,天生的一個頭腦,從書中得來的一個頭腦,從生活中得來的一個頭腦。
8、害怕自己會受苦的人,已經(jīng)遭受他所害怕的痛苦。
9、健康的價值,貴重無比。它是人類為了追求它而惟一值得付出時間、血汗、勞動、財富——甚至付出生命的東西。
10、一切對財富的過于仔細的關心都散發(fā)著貪婪的氣味,甚至以一種過于有意的不自然的慷慨去處理錢財,也是不得去費心指揮和關心的。
11、我努力通過迅速地把握住生命來阻止生命的飛逝,通過運用生命的活力來補償生命的倉促潛逃。我對生命的占有越是短暫,我必須使它更深沉更充分。 婚姻好比鳥籠,外面的鳥想進進不去;里面的鳥兒想出出不來
譯 序
譯事結(jié)束,整理一下全文,該為譯本寫個開篇的話了。既然是譯作,按常理,應當首先介紹原作者。可蒙田這個名字,在我國,雖說不上“家喻戶曉”,但受過初中教育的人,說是“眾所周知”,我想是差不離的。原因是,拙譯的蒙田隨筆小片段(例“熱愛生命”等)多年前已被人民教育出版社選入初中的語文教科書中。授課老師不會不介紹文章的原作者,而就當時的出版狀況,并不繁難。因為《簡明社會科學詞典》《辭!返裙ぞ邥加小懊商铩钡臈l目,《中國大百科全書》的介紹則更為詳細。這里倘若我還著筆于此,就會有“炒冷飯”之嫌,如果另辟蹊徑展開研究式的闡述,一則篇幅不許,二則只會給人一個喧賓奪主的出乖露丑的印象。我還是交代一下推出本書過程中的一些想法好了。
緣 起
改革開放以來,不斷有出版社推出(或再版)“蒙田隨筆”,就我記憶所及,已知的有湖南人民出版社的《蒙田隨筆》(1987年2月第1版),這是梁宗岱先生的遺譯《蒙田試筆》與我的選譯合編在一起較早的版本。
約十年后,譯文出版社推出多人合譯的三卷本的《蒙田隨筆全集》(1996年12月第1版)!度芳瘸,我以為“選本”應該不會有什么人垂顧的了。誰料不久浙江文藝出版社便向我約譯新選本的蒙田隨筆,于是就有了我和小女合譯的《蒙田散文》(2000年2月第1版)。隨后,選本的蒙田隨筆集不斷修訂重出。我和梁宗岱合譯的就有三四種之多。這期間還出了我單獨重譯的英中雙語對照本《蒙田論生活》(團結(jié)出版社2007年4月第1版)。至2009年,由馬振騁先生一人翻譯的《蒙田隨筆全集》出版(上海書店出版社),此書前后文風統(tǒng)一,獲得“傅雷翻譯獎”。此時我心想,蒙田的迻譯至此大體可以“定于一尊”,短期內(nèi)不必再出其他譯本的了。豈料次年(2010)中央編譯出版社就推出了由盧嵐女士整理的梁宗岱譯本,書名為《熱愛生命·蒙田試筆》,想不到的是,該書還把我原先譯的蒙田選段六篇收為附錄(事前責編征得我的同意)?磥恚煌L格的譯文,自有其存在價值吧。
這幾年,不同譯者、不同版本、不同封面設計的《蒙田隨筆》還在陸續(xù)面世。只要上互聯(lián)網(wǎng)一查便知,可以說五花八門,琳瑯滿目。在這種背景下,我要再來湊一番熱鬧,究竟出于什么動機?這里無妨稍作交代,讀者看看是否言之成理。
我認為,譯作的*大成功之處,在于既忠實于原文,又能提起廣大受眾的閱讀興趣!度返淖g出,功不可沒。不過,我懷疑有多少人能饒有興致地從頭至尾把全集讀完。我不是說譯文欠佳,而是原文所存在的客觀因素所致。凡多少讀過整章的《蒙田隨筆》的人都知道,其行文枝蔓叢生,飄忽無定,一章書中的內(nèi)容還常常與章題相距甚遠,甚至毫無關系,一般讀者未必能抓準作者想要說什么。再者,蒙田喜歡引經(jīng)據(jù)典,大量“掉書袋”,而所引述的往往是古羅馬、古希臘的作家、詩人;受過西方古典文化浸淫的外國讀者,對此可能覺得蠻有趣味;可苦了我
國讀者,他們對西方古代的何人、何時、何事大都十分陌生,如果都加注釋交代,光看注文,已夠令人分心,調(diào)動閱讀興趣又從何談起?
有鑒于此,不少譯家便采取選段翻譯的辦法。選取的內(nèi)容,大體遵循下面的幾條“道道兒”:
一、選比較著名的段落。法國已出版過多種選讀本,他們的選家選過的,或是已納入教科書中的,成為本選譯本的重要依據(jù)。
二、選擇比較貼近中國讀者、容易激發(fā)興趣、引起共鳴、給人以啟迪的內(nèi)容。理由上面已談及,無須贅言。
三、選較簡短的全章照譯,章中的內(nèi)容較為集中,前后一貫,無“跑野馬”之弊。
我這些年來幾次出的蒙田譯本就是這樣處理的,看來效果還不錯,不然不會被多家出版社編的散文集選用,更不會被選入中學語文課文。我這種選譯本的好處是:能直達讀者心中,贏得較多的受眾。但其缺陷也非常明顯,主要是:令人“只見樹木,不見森林”,作品的全貌如何,無從窺見。
蒙田基本上是個“一本書”的作家,正是他的三卷本《隨筆》奠定了他作為文學家、散文家的聲譽,而且還為他贏得思想家、哲學家、倫理學家的美名。一般的經(jīng)典著作,大體都有“名著提要”之類的讀物導讀,喜歡“走捷徑”的,據(jù)此大可以不讀全書,而知其概貌?擅商锏倪@本書,卻無此方便。迄今為止,我還未見到有哪一位文學史家給蒙田散文理出過詳盡的脈絡,做過全面的提要介紹。蒙田的隨筆仿佛是和親友海闊天空閑聊時信手錄下的七嘴八舌的話語,我要條分縷析地加以歸納梳理,談何容易!在一本我參與翻譯的《蒙田隨筆》的《前言》中,本人曾經(jīng)寫道:盡管隨筆內(nèi)容駁雜紛繁,但歸結(jié)起來,無非涉及三個方面:
一、作者所感覺的自我;
二、他所體會的眾人的生活方式和思想感情;
三、他所理解的當時的現(xiàn)實世界。(人民文學出版社2005年版)
不過,一望而知,這樣的歸納相當空泛,仍然無助于讀者認識蒙田作品的全貌。于是,我萌生一個新的想法,既不從頭至尾全譯,也不隨意抽段選譯,而是搞個“全集精華版”。
“全”而“精”
我說的“全集精華版”是這樣設計的:
一、按原書的章次安排,每章必譯,但不一定全譯,而是選取與章題相關的內(nèi)容,略去不必要的甚至妨礙順暢閱讀的枝蔓叢生的東西。
二、在一個章節(jié)中,如遇法國選家看中過的段落,盡量從之,他們曾經(jīng)加上小標題的,本書也加上小標題;極少數(shù)由譯者所加。以同樣的方法處理。
三、全集三卷本,經(jīng)過提煉,濃縮至一卷。保留主干,采擷美麗的枝蔓;維持全貌,突顯書中的精華。
能吸引讀者開卷后興致不減地讀下去,從而相當輕松地掌握全書的概貌,這是本人設計的主要目的。至于有讀者還想了解截去未譯的地方,即想窺其全豹,我不但不表示反對,甚至還加以鼓勵。果真如此,這將是本譯本的一個“收獲”,因為它起到推動閱讀的作用。
盡管本書依章節(jié)次序從頭至尾譯下來,讀者倒不必非按順序披閱不可。他們無妨把書中的大小標題作為瀏覽的“坐標”,“按圖索驥”,隨意選讀自己感興趣的段落。總之,想見“全貌”者,請看全書,一卷本,分量不大;想依自己興致閱讀者,隨便翻翻,想必也會有所收獲。
重譯者的說明
本書并非首譯,作為重譯者,也應交代一下自己的想法。我曾經(jīng)說過:“大凡文學名家的作品,只要不是粗制濫造的搶譯或厚顏無恥的剽竊,多出一兩個譯本是無妨的!保ㄒ姟睹商锷⑽摹返摹蹲g序》)。本譯本是不是有其存在的價值,自然得由讀者判定,這里我只想提請讀者注意如下的幾點:
一、凡遇上與其他現(xiàn)有譯本明顯不同甚至相左的地方,請多加留意鑒別,盡管我這里脫手的是參考多種原文版本而重新訂正的譯文,仍然恐怕會百密一疏,如發(fā)現(xiàn)有不妥之處,歡迎指出。
二、本書的注釋,以有助于理解原文順利閱讀為度,不作考據(jù)式的詳注;與領悟原文主旨無關的專名就不一一加注。此外,注釋附于專名第一次出現(xiàn)的篇章之后,如再次出現(xiàn),則一般不再加注。但書末附有“專名注釋附表”,且列上法文原文,以供查對。本書的注文,大都參考法國的注家寫成,由于涉及多個版本,不便一一交代。但譯者自己注的,則加上“譯者注”的字樣。原書除法語外,有時涉及拉丁、希臘、意大利等多種文字,一般已由法國注家譯成法文,我按法文譯出,就不再像有些譯本那樣注明原文是什么了。
三、原書在行文中引述的古詩句眾多,這些詩句絕大部分原文為古拉丁文,而今人的版本又都附了法文的譯文或注釋,這些文字各個版本常常不大一致,我只能按自己的見識,擇認為*佳者作為翻譯的依據(jù)。原文既是古詩,我就盡可能用格律體來譯,使其多顯一些古樸之氣,在這方面,我是頗費一些功夫的。至于效果如何,那就只能由讀者來評判了。
四、作為重譯本,自然不可能完全撇開前譯不予理會。甚至可以說,后譯一定程度上是踩在前譯者肩膀上的工作,因而有所改進,實在不應自鳴得意。本譯本就遇到一些前譯留下的確無法避開的好詞佳句,無意偷懶抄襲,但有時只好從之。這是我得向前譯者表示誠摯的感謝之意的。
但愿本譯本能成為讀者喜愛的新版本!不當之處,敬請批評賜正。
黃建華
目 錄
第一卷
告 讀 者 3
第 一 章 不同的方式,同樣的效果 5
第 二 章 談悲傷 7
第 三 章 我們的意欲超越我們自身 10
第 四 章 真正的對象缺乏時心靈如何將
激情轉(zhuǎn)移到虛假的對象上 12
第 五 章 守城被圍的將領是否該出來談判 14
第 六 章 談判時刻危險 17
第 七 章 憑意圖判斷我們的行動 19
第 八 章 談閑散 20
第 九 章 談撒謊者 22
第 十 章 關于談吐的快慢 24
第十一章 談預言 26
第 十 二 章 談堅忍 28
第 十 三 章 君主的待客之禮 30
第 十 四 章 好壞的判斷大多取決于我們的看法 32
第 十 五 章 無理固守陣地者受懲罰 38
第 十 六 章 談懲罰懦夫行為 40
第 十 七 章 幾位使節(jié)的一個特點 42
第 十 八 章 談恐懼 45
第 十 九 章 要在死后才評價我們的幸福 49
第 二 十 章 探究哲理就是學習死亡 52
第二十一章 談想象的力量 57
第二十二章 此得益,則彼受損 60
第二十三章 談習慣和不易改變的現(xiàn)成規(guī)矩 62
第二十四章 同樣的籌劃,不同的結(jié)果 66
第二十五章 談學究氣 70
第二十六章 談教育孩子
——致居爾松伯爵夫人迪亞娜·德·富瓦 74
第二十七章 按自己判斷力來定真?zhèn)沃奶? 81
第二十八章 談友誼 83
第二十九章 艾蒂安·德·拉博埃西的29首十四行詩
——致格拉蒙-吉桑伯爵夫人 86
第 三 十 章 談適度 88
第三十一章 話說食人部落 90
第三十二章 神的旨意無須深究 96
第三十三章 談舍棄生命以逃避享樂 98
第三十四章 命運與理性往往結(jié)伴而行 100
第三十五章 談我們管理的一個缺陷 102
第三十六章 談穿戴習慣 104
第三十七章 關于小加圖 106
第三十八章 我們因何為同一事物亦哭亦笑 110
第三十九章 談退隱 112
第 四 十 章 小議西塞羅 117
第四十一章 榮譽不可分享 120
第四十二章 談人與人的差別 122
第四十三章 關于反奢侈法 124
第四十四章 談睡眠 126
第四十五章 關于德勒戰(zhàn)役 128
第四十六章 談姓名 129
第四十七章 談我們判斷的不可靠 132
第四十八章 談戰(zhàn)馬 135
第四十九章 談古人的習俗 137
第 五 十 章 關于德謨克里特和赫拉克利特 139
第五十一章 談言語浮夸 141
第五十二章 談古人的節(jié)儉 143
第五十三章 關于愷撒的一句話 145
第五十四章 談不實用的玩意兒 147
第五十五章 談氣味 148
第五十六章 關于祈禱 150
第五十七章 談年齡 152
第二卷
第 一 章 談我們行為的搖擺不定 157
第 二 章 談酗酒 162
第 三 章 塞阿島的習俗 164
第 四 章 “公事,明天辦吧!” 169
第 五 章 談良心 171
第 六 章 談身體力行 175
第 七 章 談榮譽賞賜 180
第 八 章 談父親對兒女的深情 182
第 九 章 談帕提亞人的武裝 187
第 十 章 談書籍 189
第 十 一 章 談殘酷 193
第 十 二 章 關于雷蒙·塞邦的辯護詞 195
第 十 三 章 談評判他人的死亡 207
第 十 四 章 我們的思想如何自陷困境 210
第 十 五 章 我們的欲望因遇障礙而增強 212
第 十 六 章 談榮譽 215
第 十 七 章 談自負 218
第 十 八 章 談戳穿謊言 225
第 十 九 章 談信仰自由 229
第 二 十 章 我們領略不到任何純粹的東西 230
第二十一章 反對懈怠 232
第二十二章 談驛站 234
第二十三章 談以惡劣手段,實現(xiàn)良好意圖 236
第二十四章 談羅馬的強盛 237
第二十五章 不要裝病 239
第二十六章 談大拇指 241
第二十七章 怯懦是殘暴的根源 243
第二十八章 萬物各有其時 245
第二十九章 談勇氣 247
第 三 十 章 一個畸形兒 250
第三十一章 談發(fā)怒 252
第三十二章 為塞內(nèi)加和普盧塔克辯護 254
第三十三章 斯布里納的故事 256
第三十四章 對愷撒作戰(zhàn)謀略的觀察 259
第三十五章 三名貞烈的女子 262
第三十六章 談出類拔萃的人物 265
第三十七章 談父子相像 268
第三卷
第 一 章 談功利與誠實 277
第 二 章 談懊悔 281
第 三 章 談三種交往 285
第 四 章 談分心轉(zhuǎn)向 299
第 五 章 關于維吉爾的詩 302
第 六 章 談馬車 309
第 七 章 談身處顯赫地位之不適 314
第 八 章 談交談藝術 316
第 九 章 談虛幻 319
第 十 章 談意志掌控 327
第 十 一 章 關于跛子 330
第 十 二 章 談相貌 332
第 十 三 章 談經(jīng)歷 338
專名注釋附表 345