作者說(shuō)文論學(xué),似乎筆法輕松,實(shí)則力透紙背。既有自翻譯研究獨(dú)得的體會(huì)與感悟,亦有對(duì)當(dāng)下時(shí)事用心的思考與分析,更有就譯界問(wèn)題提出的批評(píng)和建議,莫不體現(xiàn)出作為知識(shí)分子的思想之獨(dú)立、態(tài)度之守正。
本書(shū)不乏私人感性的一面。作者細(xì)敘求學(xué)生平、藏書(shū)經(jīng)歷,至于漫步學(xué)林間的雜聞?shì)W事,兼記已隨歷史遠(yuǎn)去的賢師益友。點(diǎn)滴往事,傾注于毫端,猶有余溫,恍惚親承謦欬。
自序
第一編譯苑雜議
今天,讓我們重新認(rèn)識(shí)翻譯——從2015年國(guó)際翻譯日主題談起
翻譯文學(xué):經(jīng)典是如何煉成的
一代人有一代人的翻譯
譯者的權(quán)利與翻譯的使命
翻譯,不止一種形式——讀董伯韜《悠遠(yuǎn)唐音》
也談情色文學(xué)與翻譯
無(wú)奈的失落——《迷失在東京》片名的誤譯與誤釋
翻譯的風(fēng)波——從電影《翻譯風(fēng)波》說(shuō)起
譯者的隱身與現(xiàn)身
莫言作品“外譯”成功的啟示
支持葛浩文“我行我素”
文學(xué)獎(jiǎng)如何真正成為一種導(dǎo)向?——對(duì)第五屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)優(yōu)秀文學(xué)翻譯獎(jiǎng)空缺的一點(diǎn)思考
中國(guó)文化如何“走出去”?
語(yǔ)言差與時(shí)間差——中國(guó)文化“走出去”需重視的兩個(gè)問(wèn)題
第二編學(xué)界雜俎
紙質(zhì)文本的深度閱讀改變?nèi)松?/p>
我的俄文藏書(shū)
莫斯科購(gòu)書(shū)記
一本光芒四射的智慧之書(shū)——讀利哈喬夫《解讀俄羅斯》
帕斯捷爾納克與諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)
不要人云亦云——也談米勒得獎(jiǎng)?wù)f明了什么
文學(xué)的回歸——有感于略薩獲2010年度諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)
回歸故事 回歸情節(jié)——2008年中國(guó)翻譯文學(xué)印象
關(guān)注學(xué)者及其論著的學(xué)術(shù)影響力
部長(zhǎng)辭職與兔子寫(xiě)博士論文
外語(yǔ)專業(yè)博士論文:用什么語(yǔ)言寫(xiě)作?
是詞典,不是法典
大作家與“小人書(shū)”
第三編師友雜憶
人格光輝 永存世間——賈植芳先生去世一周年祭
方重與中國(guó)比較文學(xué)
聽(tīng)季老談比較文學(xué)與翻譯
魂兮歸來(lái)——紀(jì)念著名翻譯家傅雷棄世五十周年
他不知道自己是……——懷念方平先生
翻譯即生命——悼念美國(guó)翻譯家邁克爾·海姆教授