高校學(xué)術(shù)研究論著叢刊(人文社科)— 英語翻譯理論的多維度闡釋及其應(yīng)用探索
定 價(jià):74 元
叢書名:高校學(xué)術(shù)研究論著叢刊
- 作者:馬郁文,趙彥青 著
- 出版時間:2020/7/1
- ISBN:9787506875592
- 出 版 社:中國書籍出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁碼:235
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
翻譯自其誕生以來就一直備受關(guān)注,如今隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入,翻譯作為跨文化交流的重要手段發(fā)揮著越來越重要的作用。翻譯是一門看似簡單而又復(fù)雜的語言科學(xué),想要勝任翻譯工作,譯者需要具備深厚的語言天賦和語言功底,同時要輔以長期的、大量的訓(xùn)練。
馬郁文,女,生于1983年3月,山西平定人,畢業(yè)于山西大學(xué)英語專業(yè),碩士。現(xiàn)任職于陽泉師范高等?茖W(xué)校,受聘講師以來,主要從事英語聽力、翻譯寫作等方面的教學(xué)和研究工作,在省級以上學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文多篇。近年來多次被評為市級和校級“優(yōu)秀班主任”、“優(yōu)秀教師”、“骨干教師”和“雙師型教師”。
趙彥青,男,生于1981年11月,山西盂縣人,畢業(yè)于武漢科技大學(xué)英語專業(yè),英語專業(yè)八級,碩士,現(xiàn)任職于陽泉師范高等專科學(xué)校,講師,校級骨干教師,參加工作以來潛心于英語教學(xué)和英語語言文學(xué)、翻譯寫作方面研究工作,多次被學(xué)校評為“優(yōu)秀教師”和“雙師型教師”,近年來在省級以上學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文多篇。
第一章 翻譯的基本知識
第一節(jié) 翻譯的內(nèi)涵
第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第三節(jié) 翻譯的過程
第四節(jié) 譯者的素質(zhì)
第二章 英漢翻譯的基礎(chǔ)
第一節(jié) 英漢語言差異
第二節(jié) 英漢思維差異
第三節(jié) 英漢文化差異
第三章 思維維度下的英語翻譯理論
第一節(jié) 思維的含義與分類
第二節(jié) 思維與翻譯的關(guān)系
第三節(jié) 翻譯思維的要素與運(yùn)行模式
第四章 思維維度下的英語翻譯策略
第一節(jié) 基于思維理論的詞匯翻譯策略
第二節(jié) 基于思維理論的句法翻譯策略
第三節(jié) 基于思維理論的語篇翻譯策略
第五章 心理維度下的英語翻譯理論
第一節(jié) 翻譯心理學(xué)
第二節(jié) 譯者翻譯心理研究
第三節(jié) 翻譯心理學(xué)的運(yùn)行模式
第六章 心理維度下的英語翻譯審美解讀與表達(dá)
第一節(jié) 翻譯審美解讀與表達(dá)的心理機(jī)制
第二節(jié) 翻譯審美解讀與表達(dá)的具體過程
第七章 語用維度下的英語翻譯理論
第一節(jié) 語用及語用翻譯研究
第二節(jié) 宏觀語用學(xué)與翻譯
第三節(jié) 微觀語用學(xué)與翻譯
第八章 語用維度下的英語翻譯策略
第一節(jié) 保持文化內(nèi)涵
第二節(jié) 保留文化外殼
第三節(jié) 彌補(bǔ)文化差異
第四節(jié) 嵌入語用含意
第九章 文化維度下的英語翻譯理論
第一節(jié) 文化的含義與分類
第二節(jié) 文化與翻譯的關(guān)系
第三節(jié) 中西文化翻譯觀
第十章 文化維度下的英語翻譯策略
第一節(jié) 文化差異對翻譯的影響
第二節(jié) 文化差異下的翻譯原則
第三節(jié) 文化差異下的翻譯策略
第十一章 英語翻譯中的常見問題
第一節(jié) 語用模糊與翻譯
第二節(jié) 語用失誤與翻譯
第三節(jié) 翻譯中的可譯性問題
第四節(jié) 文化翻譯中的詞匯空缺現(xiàn)象
總結(jié)
參考文獻(xiàn)