《勢(shì)利者臉譜》的出版,可以起到揭示勢(shì)利、警醒世人的作用。勢(shì)利,是人類社會(huì)中的一個(gè)非常頑固的弊病,是人性的一大弱點(diǎn)。19世紀(jì)英國(guó)著名作家威廉·梅克庇斯·薩克雷,用幽默辛辣的語(yǔ)言,全面、透徹地描繪了各種各樣勢(shì)利者的嘴臉,在當(dāng)時(shí)的英國(guó)社會(huì)引起了巨大轟動(dòng)。直到今天,在各個(gè)國(guó)家、各種群體中我們?nèi)阅芸吹礁鞣N各樣勢(shì)利者的身影。
《勢(shì)利者臉譜》作者筆觸帶有英國(guó)紳士所特有的機(jī)智幽默和玩世不恭的態(tài)度,無(wú)情地揭示了英國(guó)貴族生活中的種種弊端和丑態(tài),繼承和發(fā)揚(yáng)了英國(guó)18世紀(jì)以來(lái)由斯威夫特、菲爾丁、斯特恩等人開(kāi)創(chuàng)的諷刺小說(shuō),并成為了英國(guó)19世紀(jì)小說(shuō)發(fā)展高峰時(shí)期的重要作家。
本書(shū)是筆者奉獻(xiàn)給讀者的第二十部譯著。我之所以要投入不少精力和時(shí)間翻譯這本不太容易翻譯的著作,主要有兩個(gè)原因。
一是我覺(jué)得這個(gè)題材很不錯(cuò)。凡能吸引我的、有現(xiàn)實(shí)意義的題材,我都樂(lè)于做些譯介工作,以便讓更多人分享到一部?jī)?yōu)秀作品所給予我們的美好東西!皠(shì)利”這個(gè)不良的習(xí)慣與品性從古至今在人類社會(huì)中實(shí)在太普遍了,太典型了。平心而論,幾乎人人都具有這樣的習(xí)性,只是各自的程度不同而已——所以本書(shū)是由“自身即為勢(shì)利者之一的人所作”,作者的幽默諷刺意味充分體現(xiàn)出來(lái)。我們必須正視這個(gè)問(wèn)題,并努力予以克服,這樣于己于社會(huì)才會(huì)有益——而這也是作者寫(xiě)作此書(shū)的目的所在,值得肯定。著名勵(lì)志大師卡耐基在其《人性的弱點(diǎn)》中,深刻地指出了作為人的一些典型弱點(diǎn)。勢(shì)利也算是人普遍存在的一個(gè)較大的弱點(diǎn)吧。中國(guó)有一個(gè)成語(yǔ)叫“趨炎附勢(shì)”,正是指的這個(gè)問(wèn)題。人無(wú)完人,重要的是能正視不足,盡量予以避免,從而不斷提高自身的素質(zhì)。個(gè)人素質(zhì)提高了,社會(huì)的整體素質(zhì)自然也就得到提高,社會(huì)不就進(jìn)步了嗎?但需要看到的是,勢(shì)利在人類社會(huì)中是一個(gè)非常頑固的弊病,不是輕易能克服掉的。近兩百年前英國(guó)著名作家薩克雷就把各種各樣的勢(shì)利者的嘴臉暴露無(wú)遺地揭示在人們眼前,而今天這種勢(shì)利的現(xiàn)象應(yīng)該說(shuō)在各個(gè)國(guó)家、各種群體中還是比較普遍的。所以說(shuō)作者抓住了一個(gè)極其重大的、帶有普遍意義的典型主題,我也因此愿意在從事譯介的活動(dòng)中作一些努力,為作者“揭示勢(shì)利,警醒世人”的工作盡一份力量。在近二十年的翻譯活動(dòng)中,我譯介過(guò)馬克·吐溫的頗富幽默諷刺意味的作品,哈代的令人回腸蕩氣的愛(ài)情小說(shuō),杰克·倫敦的深刻揭示弱肉強(qiáng)食生存法則的故事,華盛頓·歐文的包含濃郁抒情味的散文,等等;現(xiàn)在我又把這本世上罕有的、專門(mén)揭示勢(shì)利行為的杰作翻譯出來(lái),我為自己所作出的努力感到欣慰。在這樣的譯介工作中,我不但為讀者提供了譯作,而且自己也從中學(xué)到很多有益的東西。
威廉·梅克庇斯·薩克雷,(William Makepeace Thackeray )(1811—1863年),英國(guó)作家。早年在英國(guó)查特豪斯公學(xué)及劍橋大學(xué)接受系統(tǒng)教育并赴歐洲大陸游學(xué),離開(kāi)大學(xué)后,曾嘗試辦報(bào),并在巴黎學(xué)習(xí)繪畫(huà)。1833年以后,先后任《弗雷澤》雜志和《笨拙》雜志專欄作者,1859年到1862年,任《康希爾》雜志主編。曾撰寫(xiě)了大量中短篇小說(shuō)、長(zhǎng)篇小說(shuō)、散文、游記、書(shū)評(píng)!睹麍(chǎng)》是薩克雷的成名作和代表作。
譯者簡(jiǎn)介:
劉榮躍,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員。中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員,四川省翻譯文學(xué)學(xué)會(huì)理事,四川省作家協(xié)會(huì)文學(xué)翻譯工作委員會(huì)委員,《文學(xué)翻譯報(bào)》編委,四川省簡(jiǎn)陽(yáng)市作家協(xié)會(huì)副主席。現(xiàn)已翻譯出版?zhèn)人譯著20部,主編18部(套),各約400萬(wàn)字。代表譯著有《見(jiàn)聞痢疾》(華盛頓·歐文著)和《無(wú)名的裘德》(托馬斯·哈代著)、《無(wú)名的裘德》獲四川省第五屆“四川文學(xué)獎(jiǎng)”。另創(chuàng)作、發(fā)表散文隨筆若干。
前言
第一章 為人可笑的勢(shì)利者
第二章 王室勢(shì)利者
第三章 貴族對(duì)于勢(shì)利者的影響
第四章 《宮廷公報(bào)》及其對(duì)勢(shì)利者的影響
第五章 勢(shì)利者們贊賞什么
第六章 某些體面的勢(shì)利者之一
第七章 某些體面的勢(shì)利者之二
第八章 都市里的勢(shì)利者
第九章 軍隊(duì)中的勢(shì)利者之一
第十章 軍隊(duì)中的勢(shì)利者之二
第十一章 神職中的勢(shì)利者之一
第十二章 神職中的勢(shì)利者及其勢(shì)利行為之二
第十三章 神職中的勢(shì)利者之三
第十四章 大學(xué)中的勢(shì)利者之一
第十五章 大學(xué)中的勢(shì)利者之二
第十六章 文學(xué)中的勢(shì)利者
第十七章 略談愛(ài)爾蘭的勢(shì)利者
第十八章 舉辦社交聚會(huì)的勢(shì)利者
第十九章 外出進(jìn)餐的勢(shì)利者之一
第二十章 對(duì)請(qǐng)客進(jìn)餐的勢(shì)利者進(jìn)一步的思考
第二十一章 某些歐洲大陸的勢(shì)利者之一
第二十二章 某些歐洲大陸的勢(shì)利者之二
第二十三章 歐洲大陸上的英國(guó)勢(shì)利者
第二十四章 某些鄉(xiāng)下的勢(shì)利者之一
第二十五章 對(duì)某些鄉(xiāng)下勢(shì)利者的拜訪之一
第二十六章 某些鄉(xiāng)下的勢(shì)利者之二
第二十七章 對(duì)某些鄉(xiāng)下勢(shì)利者的拜訪之二
第二十八章 對(duì)某些鄉(xiāng)下勢(shì)利者的拜訪之三
第二十九章 對(duì)某些鄉(xiāng)下勢(shì)利者的拜訪之四
第三十章 某些鄉(xiāng)下的勢(shì)利者之三
第三十一章 對(duì)某些鄉(xiāng)下勢(shì)利者的拜訪之五
第三十二章 各種各樣的勢(shì)利者
第三十三章 勢(shì)利者與婚姻之
第三十四章 勢(shì)利者與婚姻之二
第三十五章 勢(shì)利者與婚姻之三
第三十六章 勢(shì)利者與婚姻之四
第三十七章 俱樂(lè)部的勢(shì)利者之一
第三十八章 俱樂(lè)部的勢(shì)利者之二
第三十九章 俱樂(lè)部的勢(shì)利者之三
第四十章 俱樂(lè)部的勢(shì)利者之四
第四十一章 俱樂(lè)部的勢(shì)利者之五
第四十二章 俱樂(lè)部的勢(shì)利者之六
第四十三章 俱樂(lè)部的勢(shì)利者之七
第四十四章 俱樂(lè)部的勢(shì)利者之八
第四十五章 對(duì)勢(shì)利者的最終言論
譯者簡(jiǎn)介