民國(guó)初期是近代翻譯史上翻譯高潮時(shí)期,翻譯家的翻譯風(fēng)格隨社會(huì)文化倫理各種因素和自身因素的嬗衍而變化。本書(shū)主要以民初翻譯家群體為研究對(duì)象,通過(guò)追蹤他們的教育經(jīng)歷和生存環(huán)境,探討其翻譯目的和翻譯價(jià)值觀,考察其在翻譯過(guò)程中所服務(wù)的對(duì)象及翻譯策略,從而歸納出不同的翻譯倫理模式,并討論了其翻譯作品對(duì)于現(xiàn)代文學(xué)文化生成和發(fā)展之影響。
提及中國(guó)翻譯史,人們就會(huì)不自覺(jué)地想起民國(guó)初期由知名的文學(xué)家、思想家、政治家、革命家所共同參與的那場(chǎng)文學(xué)翻譯活動(dòng)。作為新文化運(yùn)動(dòng)最重要的活動(dòng)之一,翻譯外國(guó)作品在此次運(yùn)動(dòng)中占有相當(dāng)重要的地位。翻譯家們不僅利用譯本重塑國(guó)民靈魂,而且以之改造舊文學(xué)、創(chuàng)造新文學(xué);不僅推動(dòng)新思想的產(chǎn)生與發(fā)展,而且直接參與現(xiàn)代文學(xué)文化史的構(gòu)建和民族審美心理的發(fā)展。然而,學(xué)者們對(duì)這一代人的研究,更多地體現(xiàn)他們?cè)谖膶W(xué)、歷史、思想等方面的成就上,極少系統(tǒng)論述其翻譯倫理思想的形成,他們?cè)谥袊?guó)現(xiàn)代文學(xué)中的橋梁作用、媒介角色也沒(méi)有得到很好的研究。
傳統(tǒng)中國(guó)翻譯史歷來(lái)把民初和清末合在一起,作為歷史上的第三次翻譯高潮。但是仔細(xì)研究該時(shí)段的翻譯活動(dòng),筆者發(fā)現(xiàn),民初和清末的翻譯狀況還是有很大的區(qū)別:清末翻譯家只有少部分熟悉外國(guó)文字,大多采用合譯的方式,但是民初翻譯家絕大多數(shù)都曾有出國(guó)留學(xué)的經(jīng)歷;清末譯壇在很長(zhǎng)一段時(shí)期內(nèi)都采用“意譯”或“譯述”的方式,往往改變?cè)鴥?nèi)容,民初翻譯家則努力提倡并踐行“忠實(shí)”的標(biāo)準(zhǔn);清末翻譯家主要翻譯強(qiáng)勢(shì)的歐洲文學(xué),民初翻譯家則把翻譯關(guān)系擴(kuò)大到弱小民族國(guó)家;清末絕大多數(shù)翻譯家使用文言文,民初翻譯家則多使用白話文。更重要的是,民初的很多翻譯家如魯迅、胡適、陳獨(dú)秀、羅家倫、傅斯年等,不僅是翻譯介紹外國(guó)文學(xué)的積極分子,更是新文化運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者和參與者,可以看出,意識(shí)形態(tài)的因素牢牢控制著他們的翻譯行為。因此,有些民初翻譯家并不一定以翻譯作品取勝,但是他們的翻譯思想和理論主張卻對(duì)整個(gè)中國(guó)翻譯傳統(tǒng)產(chǎn)生轉(zhuǎn)折性的影響。
翻譯是一項(xiàng)歷史的、動(dòng)態(tài)的、有目的性的活動(dòng),追問(wèn)翻譯家“為什么翻譯”,必然涉及翻譯倫理問(wèn)題。從本質(zhì)上講,倫理是人的行為應(yīng)該如何的規(guī)范與事實(shí)如何的規(guī)律。因此,翻譯倫理探討譯者與其他翻譯主體間關(guān)系如何及其對(duì)翻譯職責(zé)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的厘定。本書(shū)以民初翻譯家作為考察對(duì)象,主要運(yùn)用翻譯學(xué)、文學(xué)及倫理學(xué)的相關(guān)成果,
采用描述性研究方法,以民初翻譯家譯本及其副文本為經(jīng),以其倫理身份及翻譯價(jià)值觀為緯,一方面具體分析其與原文作者、譯文讀者及贊助人之間復(fù)雜糾葛的翻譯倫理關(guān)系,另一方面考察其在翻譯文本、翻譯語(yǔ)言及翻譯方法的倫理抉擇中所形成的翻譯倫理模式,并試圖分析該模式對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)文化結(jié)構(gòu)的影響。一方面祈望把各群體核心翻譯家的重要貢獻(xiàn)、理念、活動(dòng)等揭示出來(lái),另一方面希望以群體為單位,既考察翻譯家群體遭遇的翻譯困境,也討論翻譯家個(gè)體差異;
既考察譯本的思想內(nèi)容、不同譯本間的差異,又關(guān)注翻譯家生產(chǎn)譯本的內(nèi)外相關(guān)因素。
首先,民初翻譯家深受傳統(tǒng)倫理影響,但是國(guó)家政治的腐敗、科舉制度的取締、資本主義經(jīng)濟(jì)的萌芽以及稿酬制度的日益普及等,使他們的生存方式和價(jià)值觀也與過(guò)去有了很大差異。翻譯家自身的義利觀發(fā)生重大改變,已然摒棄了“重義輕利”的傳統(tǒng)倫理觀,由“道德倫理”日漸向“經(jīng)濟(jì)倫理”傾斜。但是,傳統(tǒng)家國(guó)情懷的價(jià)值觀像幽靈一樣依然或深或淺地纏繞在他們身上,使其翻譯不可避免地帶上了強(qiáng)烈的政治功利性。與歷史上任何一個(gè)時(shí)期的翻譯家相比,他們更具有群體性特征,通常以“一刊一社”為翻譯活動(dòng)中心,在翻譯觀點(diǎn)及翻譯實(shí)踐上保持高度的一致性。在翻譯場(chǎng)域里,他們有的集翻譯家、贊助人與讀者于一身,因而更了解服務(wù)對(duì)象的需求,更能處理與其他各翻譯主體的關(guān)系。總體說(shuō)來(lái),其關(guān)系主要由過(guò)去以“忠誠(chéng)”為核心的倫理關(guān)系向以“信任”為核心的倫理關(guān)系過(guò)渡。
其次,翻譯家在翻譯策略的選擇上有很多反常之處,比如對(duì)文本意識(shí)形態(tài)的考量成為翻譯選目的一個(gè)重要指標(biāo)。他們雖然大多懂英語(yǔ)或者說(shuō)其中有些翻譯家只懂英語(yǔ),但他們基本不翻譯英美國(guó)家的作品,而對(duì)波蘭、匈牙利、愛(ài)爾蘭、西班牙、俄國(guó)等當(dāng)時(shí)被視為“被侮辱、被損害”的弱小民族的作品非常感興趣。在翻譯方法和手段上,翻譯家大量的譯作是從俄國(guó)、法國(guó)、波蘭、匈牙利等國(guó)家轉(zhuǎn)譯過(guò)來(lái)的。雖然如此,很多翻譯家仍注重直譯,期望在“二次翻譯”中能夠完全忠實(shí)于原著。
再次,時(shí)代倫理與個(gè)人境遇的不同導(dǎo)致翻譯家的個(gè)人倫理仍然差異較大,其翻譯目的以及服務(wù)對(duì)象著重點(diǎn)的不同,體現(xiàn)了翻譯家群體的不同翻譯價(jià)值觀,從而大致形成了牧師型、賤民型及探索型三種不同類型的翻譯倫理模式。牧師型翻譯家屬于中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)中的精英分子。他們是社會(huì)規(guī)范的權(quán)威,是中國(guó)傳統(tǒng)精英文化的守護(hù)者和改革家,
是現(xiàn)代文化的開(kāi)拓者和創(chuàng)造者,能夠利用社會(huì)賦予他們的權(quán)力為社會(huì)大眾找到一條光明的出路。賤民型翻譯家是真正意義上的仆人,他們視作者為上帝,讀者為國(guó)王!吧系邸毙偷膽T習(xí)要求一切翻譯只遵循一種方法,只有上帝手里掌握了真理,所有翻譯家必須聽(tīng)從上帝的安排。探索型翻譯家則對(duì)外國(guó)文本充滿好奇心,喜歡思考并且很有求知欲, 想要了解或解釋身邊發(fā)生的事。他們獨(dú)立自主,喜歡嘗試探索各種方法途徑達(dá)成自己的目標(biāo)。
最后,民初翻譯家還試圖通過(guò)翻譯進(jìn)行創(chuàng)作,借鑒外國(guó)文學(xué)以建構(gòu)新文學(xué)。因此,在清末翻譯家兼作家手里尚未完成的一些任務(wù),比如白話文的廣泛普及與運(yùn)用,小說(shuō)結(jié)構(gòu)的變革,短篇小說(shuō)的出現(xiàn)及走向成熟,小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇主題的建構(gòu)以及人物敘事視角的轉(zhuǎn)變等,
都由于在翻譯作品中汲取了西方文藝?yán)碚摵蛣?chuàng)作的元素而發(fā)生了根本性的轉(zhuǎn)變,中國(guó)文學(xué)的表現(xiàn)手法和表現(xiàn)形式有了根本性的轉(zhuǎn)變。
本書(shū)獲得國(guó)家哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金2015 年度項(xiàng)目的經(jīng)費(fèi)資助。三年多的撰寫(xiě)期間也是本人工作調(diào)動(dòng)極為不順的時(shí)期,心情極度沮喪,情緒非常低落。所幸的是,目前所在的學(xué)校為本人提供了一個(gè)比較寬松且相對(duì)自由的寫(xiě)作環(huán)境,對(duì)科研的探索與追求在某種程度上緩解了工作和生活中的一些壓力。本書(shū)的最終完成離不開(kāi)單位領(lǐng)導(dǎo)、同事及朋友的幫助和支持,更有兒子的懂事和優(yōu)秀以及先生的默默奉獻(xiàn)才使得本書(shū)的寫(xiě)作更加順利!本人將以更飽滿的熱情面對(duì)未來(lái)的工作和生活。
涂兵蘭
2019年 10 月于廣東金融學(xué)院
涂兵蘭,女,湖南攸縣人。先后畢業(yè)于中山大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院和廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,分別獲得英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士和博士學(xué)位,現(xiàn)為英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)教授,翻譯學(xué)博士(后),廣東省外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)翻譯分教指委委員。主要從事翻譯家、文學(xué)翻譯及翻譯理論與教學(xué)等研究。曾獲國(guó)家留學(xué)基金委資助赴美訪學(xué),曾為湖南省“十三五”教育科學(xué)規(guī)劃課題評(píng)審專家,湖南省青年骨干教師。共發(fā)表學(xué)術(shù)論文30余篇,出版學(xué)術(shù)專著2部,主持國(guó)家社科基金項(xiàng)目1項(xiàng),主持博士后項(xiàng)目1項(xiàng),主持其它省部級(jí)課題10余項(xiàng)。
第 1 章 緒 論......................................................................... 1
1.1研究緣起.......................................................................... 1
1.2研究綜述.......................................................................... 5
1.3研究?jī)?nèi)容.......................................................................... 9
第 2 章 民初翻譯家的社會(huì)倫理....................................... 13
2.1政治思想倫理............................................................... 14
2.2經(jīng)濟(jì)倫理....................................................................... 20
2.3翻譯職業(yè)倫理............................................................... 27
第 3 章 民初翻譯家的個(gè)人倫理....................................... 49
3.1作為“士人”的倫理........................................................ 49
3.2作為知識(shí)分子的倫理.................................................. 55
3.3作為翻譯家的倫理....................................................... 68
第 4 章 民初翻譯家的翻譯倫理關(guān)系.............................. 79
4.1民初翻譯家與作者的倫理關(guān)系.................................. 81
4.2民初翻譯家與讀者的倫理關(guān)系.................................. 91
4.1民初翻譯家與贊助人的倫理關(guān)系............................ 101
第 5 章 民初翻譯家的三種翻譯倫理模式.................. 117
5.1牧師型翻譯倫理模式................................................ 118
5.2賤民型翻譯倫理模式................................................ 140
5.3探索型翻譯倫理模式................................................ 161
第 6 章 民初翻譯家翻譯倫理對(duì)現(xiàn)代文學(xué)的影響 … 183
6.1作為文學(xué)物質(zhì)外殼的語(yǔ)言........................................ 185
6.2作為文學(xué)精神依歸的主題........................................ 196
6.3作為藝術(shù)圖式的小說(shuō)結(jié)構(gòu)........................................ 203
6.4作為述說(shuō)形式的敘事角度........................................ 211
第7 章 結(jié) 語(yǔ)..................................................................... 223
參考文獻(xiàn)................................................................................... 229
附 錄....................................................................................... 235
附錄 1 胡適翻譯作品(1912—1927 年)................ 235
附錄 2 魯迅翻譯作品(1912—1927 年)................ 237
附錄 3 周瘦鵑翻譯作品(1912—1927 年)............ 241