自莫言榮膺諾獎(jiǎng)以來(lái),其作品及其翻譯成為學(xué)界關(guān)注的熱點(diǎn)。本書從體驗(yàn)認(rèn)知視角出發(fā),結(jié)合心理學(xué)相關(guān)理論,旨在構(gòu)建有理?yè)?jù)性的、可描述的翻譯體認(rèn)心理機(jī)制,從深層次闡釋翻譯活動(dòng),以期拓寬翻譯研究視野,給更多中國(guó)文學(xué)作品的翻譯提供借鑒,使更多優(yōu)秀文學(xué)作品成功走出國(guó)門,建設(shè)文化強(qiáng)國(guó)。
第一章 翻譯體認(rèn)心理學(xué)概論
第一節(jié) 翻譯體認(rèn)觀溯源
一、體認(rèn)觀的哲學(xué)淵源
二、體認(rèn)觀的認(rèn)知科學(xué)理論依據(jù)
三、翻譯的體認(rèn)觀
第二節(jié) 翻譯的體認(rèn)心理學(xué)研究
一、體認(rèn)觀的心理學(xué)基礎(chǔ)
二、體認(rèn)心理學(xué)研究方法綜述
三、翻譯體認(rèn)心理學(xué)研究
四、譯者體認(rèn)心理與審美
第三節(jié) 莫言小說(shuō)葛譯本的體認(rèn)心理學(xué)研究現(xiàn)狀
第二章 語(yǔ)境參數(shù)論與范疇語(yǔ)義轉(zhuǎn)移的體認(rèn)心理機(jī)制
第一節(jié) 語(yǔ)境參數(shù)論
一、顯性言內(nèi)語(yǔ)境參數(shù)因子
二、隱性言外語(yǔ)境參數(shù)因子
第二節(jié) 語(yǔ)境參數(shù)論與范疇語(yǔ)義轉(zhuǎn)移
一、語(yǔ)言符號(hào)與意義
二、范疇與范疇化
三、范疇語(yǔ)義轉(zhuǎn)移
四、語(yǔ)境參數(shù)與范疇語(yǔ)義轉(zhuǎn)移
第三節(jié) 范疇語(yǔ)義轉(zhuǎn)移的體認(rèn)心理機(jī)制
一、范疇語(yǔ)義轉(zhuǎn)移機(jī)制
二、范疇語(yǔ)義轉(zhuǎn)移的心理詞匯提取機(jī)制
第三章 主題詞范疇語(yǔ)義轉(zhuǎn)移的體認(rèn)心理機(jī)制
第一節(jié) 主題詞范疇英譯的語(yǔ)義轉(zhuǎn)移
一、主題詞譯為典型范疇概念
二、主題詞譯為域內(nèi)范疇概念
三、主題詞譯為跨域范疇概念
第二節(jié) 主題詞范疇英譯的體認(rèn)心理機(jī)制
一、主題詞英譯的范疇語(yǔ)義轉(zhuǎn)移路徑
二、主題詞英譯范疇語(yǔ)義轉(zhuǎn)移的心理詞匯提取機(jī)制
第四章 鄉(xiāng)土語(yǔ)言范疇語(yǔ)義轉(zhuǎn)移的體認(rèn)心理機(jī)制
第一節(jié) 莫言的山東鄉(xiāng)土語(yǔ)言
第二節(jié) 鄉(xiāng)土語(yǔ)言范疇的英譯
一、鄉(xiāng)土語(yǔ)言范疇的等值英譯
二、鄉(xiāng)土語(yǔ)言范疇的非等值英譯
第三節(jié) 鄉(xiāng)土語(yǔ)言范疇英譯的體認(rèn)心理機(jī)制
第五章 修辭范疇語(yǔ)義轉(zhuǎn)移的體認(rèn)心理機(jī)制
第一節(jié) 修辭與翻譯
一、修辭翻譯現(xiàn)狀
二、修辭翻譯的美學(xué)意蘊(yùn)
第二節(jié) 莫言小說(shuō)葛譯本的修辭翻譯策略
一、修辭對(duì)等
二、修辭變異
第三節(jié) 修辭翻譯的體認(rèn)心理機(jī)制
第六章 范疇顯譯與隱譯的體認(rèn)心理機(jī)制
第一節(jié) 顯譯與隱譯
一、顯譯
二、隱譯
第二節(jié) 顯隱譯策略選擇的體認(rèn)心理機(jī)制
……