憶人常在月圓時(shí)
一
又是月圓時(shí)候。晴空一碧,纖塵不染,空氣中透著秋夜絲絲的涼意。
開篇入題。
月圓之時(shí),詩意氛圍,良辰美景,正是憶人良機(jī)。
皓魄,明月。
契訶夫(1860—1904),俄羅斯批判現(xiàn)實(shí)主義藝術(shù)大師,與法國莫泊桑、美國歐·亨利并稱“世界三大短篇小說家”,是一個(gè)有強(qiáng)烈幽默感的作家。代表作《變色龍》、《小公務(wù)員之死》等。
正如一句古詩所云:“憶人常在月圓時(shí)”,此刻,面對著東天的皓魄,我忽然想到了契訶夫和他的妻子奧爾嘉·克尼碧爾(一譯歐嘉·聶普)的絕代情緣。
1991年年底,我在訪問俄羅斯(當(dāng)時(shí)還稱蘇聯(lián))期間,曾在雅爾塔契訶夫紀(jì)念館看到館主的一封信,那是1895年寫給他的朋友蘇沃陵的:“請?jiān),要是你愿意的話,我就結(jié)婚。不過我的條件是:一切應(yīng)該照舊,那就是說,她(指奧爾嘉)應(yīng)該住在莫斯科,我住在鄉(xiāng)下(他當(dāng)時(shí)住在梅里霍沃),我會(huì)去看她的。那種從早到晚,整天廝守的幸福,我受不了。我可以當(dāng)一個(gè)非常好的丈夫,只是要給我一個(gè)像月亮一般的妻子,它將不是每天都在我的天空出現(xiàn)。”點(diǎn)明契訶夫與妻子的絕代情緣。月亮般的妻子,憶人在月圓。
與此相關(guān)聯(lián),他在札記中寫道:“愛情,這或者是某種過去曾是偉大的東西的遺跡,或者是將來會(huì)變成偉大的東西的因素,而現(xiàn)在呢,它不能滿足你的要求,它給你的比你所期待的要少得多!
看到這些,當(dāng)時(shí)頗有感觸,曾口占四句“打油”詩:“至愛何辭千里遠(yuǎn),佳姝盡可掛天邊。獨(dú)居自得人生趣,懶問冰輪圓未圓!奔淳笆銘阎,與題目“憶人常在月圓時(shí)”和諧相融。
契訶夫三十五歲與奧爾嘉相愛時(shí),奧爾嘉是莫斯科大劇院一名骨干演員。此刻契訶夫正身患嚴(yán)重的肺結(jié)核,醫(yī)生警告他:你已經(jīng)是個(gè)病人,不能住在陰濕寒冷的莫斯科,必須變換環(huán)境。于是,他選取了南方緊鄰黑海、氣候相對溫暖、地處克里米亞半島的雅爾塔定居,那里有溫煦的陽光,蔚藍(lán)的海水,清新、濕潤的空氣。前此,契訶夫與彼得堡的出版商馬克斯簽訂了一份合同,賣出了自己作品的全部版權(quán),換得七萬五千盧布,他用這筆錢在雅爾塔附近買下一塊地,建造了一所房子。
那么,奧爾嘉呢?由于契訶夫的極力阻止,只好留在莫斯科大劇院,完成一場又一場的舞臺(tái)演出,默默地忍受著別離之苦。這樣,兩人結(jié)婚之后,便一直是勞燕分飛,每年只有少量時(shí)間會(huì)面。但這并沒有影響夫妻間的親密關(guān)系,他們已經(jīng)習(xí)慣了以頻繁遞送的“來鴻去雁”傳達(dá)彼此真摯而濃烈的感情。這令人想起了宋代詞人秦觀的《鵲橋仙》詞:“金風(fēng)玉露一相逢,便勝卻人間無數(shù)”;“兩情若是久長時(shí),又豈在朝朝暮暮!”只要感情真,天涯若比鄰?臻g不是障礙,時(shí)間也不成阻隔。
六年間,他們留下的情書多達(dá)八百多封。一封封信都寫得婉麗動(dòng)人,感人肺腑。其中有這樣的語句:“我最尊貴的女演員:我人在雅爾塔,我的監(jiān)獄(他把自己的白色別墅,稱作“白色的監(jiān)獄”、“相思的囚籠”)。冷酷的風(fēng)正吹著,海浪翻滾,船只停止了運(yùn)行,人們都快被淹死了。一句話,你走之后的世界,糟透了。沒有你,我簡直想上吊。給你,四百個(gè)親熱的吻。你要好好照顧自己,我的小狗狗……”
契訶夫辭世之后,美國劇作家卡羅·羅卡摩拉以“情書”為題,別出心裁地將八百多封“兩地書”串聯(lián)起來,編織成一部話劇,反映一雙愛侶動(dòng)人的情感生活,描繪出他們間的惓惓癡情、殷殷愛意。重點(diǎn)是通過契訶夫生命中重要的關(guān)節(jié)點(diǎn)和情感起伏,表現(xiàn)“一個(gè)劇作家的愛與死”——愛情從莫斯科開始,到他終止生命的德國巴登韋勒結(jié)束。這是一部高水平的關(guān)于愛情、關(guān)于病痛、關(guān)于等待、關(guān)于思念的溫馨作品。卡羅·羅卡摩拉的別出心裁,為后人再現(xiàn)了契訶夫的愛情。
信中在講述兩人的藝術(shù)生涯之外,還談到了與同時(shí)代的列夫·托爾斯泰、高爾基、斯坦尼斯拉夫斯基等多位大師的真摯友誼。
這部劇作,2003年曾被世界劇場大師彼得·布魯克搬上了舞臺(tái);翌年又由中國臺(tái)北地區(qū)綠光劇團(tuán)移植到臺(tái)灣演出。年初,我在沈陽看到了由臺(tái)灣著名戲劇家、美國加州伯克利大學(xué)戲劇藝術(shù)博士賴聲川翻譯并導(dǎo)演的《讓我牽著你的手……》。此語英文原為“將你的手放在我的手心”,出自契訶夫?qū)懡o妻子的情書,是《情書》全劇的第一句臺(tái)詞,也是劇作家死在愛人的懷中、全劇結(jié)束時(shí)的最后一句話!皩⒛愕氖址旁谖业氖中摹,簡簡單單一句話,便道出了契訶夫的內(nèi)心。
和傳統(tǒng)的現(xiàn)實(shí)主義劇作不同,全劇由兩個(gè)人對話式的自述來支撐,與其說是愛戀情景的還原,莫如說是帶著布景和簡單肢體表演的書信朗誦。臺(tái)詞倒是十分漂亮的,纏綿悱惻,活色生香,令人回味無窮。這也正好讓兩位演員充分施展了他們的表演功力,用話語表現(xiàn)愛情之初的喜悅,和男主人公病入膏肓的虛弱無力。相較契訶夫,奧爾嘉是一個(gè)容易被忽略的角色,好在她的扮演者蔣雯麗知名度很高,功力也不錯(cuò),頗受觀眾青睞。
。。。。。。